英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析广告英语中的修辞特点和运用方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-23编辑:huangtian2088027点击率:4039

论文字数:3059论文编号:org201207232119451754语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语双关语翻译

摘要:文章针对广告英语中的修辞特点和运用方法作了简单的分析,并以双关语为研究的论点展开了探讨。

简析广告英语中的修辞特点和运用方法

 

在当今社会,随着全球经济一体化趋势的不断加强和国际间商品流通的日益频繁,广告作为一种竞争手段无处不在。但是如何要一则广告在最短的时间内吸引受众并留下深刻的印象并不容易。为了设计出成功的广告,创造出形象生动,精辟独到的广告词来,广告创意者们也特别注意巧妙地运用各种修辞手法。双关语就是一种广泛运用于广告创作并深受人们喜爱的修辞方法。

一、双关语的特点双关语,是指在一定的语言环境中,利用语音或语义的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式,它存在于语音,词汇,句法等各个语言层面。修辞格的种类繁多,各有千秋,不一而是。而其中最发人深思的,最能表达作者欲言又止,欲说还休的心情的,当属双关语。双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,即“play on words”,这种文字游戏具有“声东击西”或“一石二鸟”的特征,如同一枚硬币的两面,双关语以一面示人,而另一面却等待着读者睿智的发现,比其它修辞方式更为隐蔽,透着更多的智慧,并且言筒意赅,幽默传神。作为一种高超的语言技巧,双关语带给读者的审美感受是无处不在的。一个好的双关语能使人从不解其中味,到深刻沉思,进而心领神会地微笑,达到心灵上的陶醉及精神上的愉悦和美感。

二、广告英语中双关语的运用在评价一则广告的质量时,通常会考虑到这则广告是否同时具备信息价值、注意力价值、兴趣价值、美学价值和记忆价值,以及这五个价值最终需要达到的目的,即说服消费者进行购买。双关语的形式和特点决定了它更容易引起读者的注意。这在广告创作当中是非常重要的,如果没有注意力,就谈不上了解的兴趣和最终的购买。而双关语同时也满足了广告语所遵循的简洁有力的原则,它的运用能使广告生动活泼,幽默有趣,既引人注目,又给人以深刻印象,激发消费者对产品的想象,以达到吸引消费者的目的。因此双关在广告语中的大量运用就不足为奇了。广告英语中双关语的表现形式通常有以下几种:

(一)语音双关。语音双关,又称谐音双关,是用发音相同或相近但拼写和词义不同的词所构成的。这种双关具有风趣,幽默,俏皮,滑稽的语言风格,感染力强,能给消费者留下深刻的印象。例如:Trust us.Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。这是一则助听器广告。它巧妙地用了“ears”与“years”的谐音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。从字面意思看,它说明了该产品经历了众多消费者的检验,但同时“ears”与“years”的谐音,又暗示了该产品具有悠久的历史。

(二)语义双关。语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时有着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。语义双关与语音双关有异曲同工之妙,在广告英语中的运用也十分普遍。例如:Spoil yourself and not your figure.译文:尽情大吃,不增体重。这是一则减肥冰激凌广告,这种冰激凌是专门为节食者生产的。“spoil”是双关所在。“spoil yourself”是尽情享受的意思,而“spoil your figure”是破坏体形的意思。该广告通过这一双关语,使那些想吃冰欺凌而又怕长胖的消费者在轻松幽默的氛围中乐意接受该广告并产生购买欲望。

(三)语法双关。语法双关是指由于语法关系,如省略结构、某词或词组具有两种或两种以上语法功能而产生的双关。语法双关的运用能使广告英语语言更加简洁、凝练、诙谐、机智。例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么别的罐装饮料能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。这是一则听装可乐的广告词。“can”是语法双关,一方面可以理解为情态动词,另一方面可以理解为名词“罐、听”的意思,在此广告词中一词表示两种语法功能,使得广告诙谐机智,让人回味无穷。

(四)成语或俗语双关。有些广告的双关是建立在一定的文化背景基础之上的。成语或俗语双关是指广告设计者引用和模仿一些人们耳熟能详的成语、习语以及谚语来吸引消费者的眼球。这些广告往往具有较强的文化内涵,可以给人们造成强大的视(听)觉冲击,达到过目(耳)不忘的效果。例如:Where there is a way,there is a Toyota.译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。这是丰田汽车的广告语。显而易见,广告设计者巧妙地套用了“Where there is a will,there is a way.”这一人们耳熟能详的英语谚语模式,因此能够很容易吸引消费者的目光,便于记忆。当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toy-ota”,从而达到广告的目的。

三、广告英语中双关语的翻译双关语是广告英语中一种常见的修辞手法,但同时也是一个翻译难点。由于英汉两种语言有其各自不同的表达方式和表现形式,再加上中西方文化,历史和社会等差异的限制,给双关语带来一定的不可译性。有时候无论译者采取什么折衷手段,都会失去广告原有的部分特色。但这并不意味着双关语完全不可译。译者应根据广告的内容和特点,结合其语体风格,选用适当的表达方法,使译文和原文达到最大限度的等值。广告英语中双关语的翻译,可视具体情况,采取以下几种译法:

(一)契合译法。契合译法是指在译语中找到与原文对应或基本对应的双关语。由于英汉两种语言的差异,这种情况很少,但也是存在的。例如:Easier dusting by a stre-e-etch. 译文:拉拉拉长,除尘力强。这是一则除尘布的广告。在这则广告中,“stretch”一词,正好与汉语的“拉长”契合,既有拉长的意思,又表示商品的品名。另外,“stretch”一词的拼写还被别出心裁地拉长,而译文中“拉”字的重复再现了原文中单词被拉长的效果,且四字短语和押韵的使用都非常符合汉语广告的语体特征。

(二)分译法。分译法是指将双关语中的两层意思完整地表述于译文中,将双关语义剖开,拆成两层来表达。例如:Ask for More.译文:摩尔香烟,多而不厌。这是摩尔香烟在广告语中树立的双关典范。它巧妙地利用了单词“more”的双关含义,一方面作副词,表示“更多”的意思,另一方面大写代表商品的品牌名称。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,且采用四字短语,读起来琅琅上口。

(三)套译法。套译法是指套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:Better late than the late.译文:晚了总比完了好。这是一则交通公益广告,出自成语“Better late than nev-er.”(迟到总比不到好)。它巧妙地利用了成语的结构和“late”的双关意思,第一个“late”是迟到的意思,“the late”的意思是去世的人。译文不但套用了成语的模式,并且“晚”和“完”还是谐音双关,用在交通广告中不但顺口,还使人警醒。

(四)侧重译法。侧重译法是指当广告英语中别具匠心的表现手法难以表述于译文中时,在翻译时采取牺牲形式意义,谐音寓意或暗含情态,守住概念意义,传达原文的信息。例如:She wants to put her tongue in your mouth.译文:她要把语言交给你。这是一则语言学习的广告。“tongue”是此句的双关所在,既有“舌头”的意思,也有“语言”的意思。但是在这里,只能放弃一种意思,侧重于另一种。

四、结语

总而言之,双关语是广告英语中常用的一种修辞手法。它不仅能使广告语言凝练,丰富,诙谐,而且能让人印象深刻,吸引消费者的注意力。以上只是讨论了几种广告双关语的翻译模式,要想翻译出比较好的广告,译者必须经过反复的练习,吸收更广泛的知识,努力做到译文与原文最大限度的等值。

 

摘要:双关语是广告英语中一种常见的修辞手段。本文将双关语分为语音双关,语义双关,语法双关,和成语或俗语双关,并就广告英语中双关语常见的几种翻译方法进行了初步探讨。

 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非