英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探索英语广告中的跨文化交际的翻译策略

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-24编辑:huangtian2088027点击率:5602

论文字数:3689论文编号:org201207242113006872语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告广告翻译跨文化交际翻译策略

摘要:文章就广告英语中的跨文化交际多翻译的广告的翻译作了深入探索,并就一些浅显的例子作了研究。

探索英语广告中的跨文化交际的翻译策略

 

一、引言

当今世界正处于信息时代,所以广告自然随处可见了。广告作为商家推销产品的重要手段,已经进入社会的每一个角落,影响了方方面面,已经融入了我们的生活。由于广告创作的目的就是为了推销产品或服务,广告商就必须在广告语言方面采用一切手段与广大消费者建立一种良好的人际关系,从而达到其商业目的。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。广告英语丰富多样,具有浓郁的文化气息和强大的感染力,使其成为日常生活中一道亮丽的风景。广告对于人们的生活有着很大的影响,广告语言被传统认为是一种特殊的语言,它与一些功能因素相关,比如注意力价值,可读性,可记忆性及销售能力。近年来,人们纷纷尝试从不同角度探索广告英语,并取得了一定的成果,对广告英语的语言也有了进一步的认识。广告英语中的跨文化交流成为研究的一个重要内容,本文具体从某几方面来探讨了广告英语的跨文化现象。另外,广告英语的语篇意义是学者们研究的另一个重点,本文具体采用了一些方法运用于广告翻译中,解释了语篇意义的一些现象。

 

二、广告中的跨文化交际文化可以影响人们所做的一切事情。这个适用于所有人类生活的地区,从人际交往到经营国外事务。在我们本土文化交互时,文化作为一个理解的框架。然而,当不同文化交互时,由于跨文化的不同,这个框架则不再适用了。跨文化交际的目的就是为了不同文化人民的交互而建立一个共同的框架来减少跨文化不同的负面影响。在商务活动中,跨文化的解决办法适用于团队建设,国际贸易,商务谈判和网站设计。跨文化交际的解决办法同样适用于跨文化广告。服务和商品通常都是以国内消费者角度来设计的,当这个商品面向一个国外消费者时,这个国内广告方式就不见得有效了。成功广告的本质就是令人信服,当顾客买这个商品的时候,他们会得到好处,例如生活方式,地位或者方便快捷。然而,当这个广告方式用在国外时,不同的价值观比如如何提高地位或者提供方便就应运而生了,所以获得一种特殊文化的理解是非常重要的。

(一)跨文化广告中的语言显而易见,语言是有效的跨文化广告的关键。然而,一些中国企业往往忽略了审视国内外公司广告的语言意义,比如商品名称和口号涵义,这些问题在中国向来没有被正确对待。由于国内外文化的不同,理解的方式也不同。国内外广告充斥着语言跨文化错误的例子,其中之一就是福特公司在巴西对“Pinto”的介绍,结果这个牌子的车销量非常少。当面临销售失败之后,他们经过仔细分析,意识到,巴西人不想开一辆意思是“男性生殖器小”的车。所以在任何跨文化广告策略中,语言都是需要被仔细推敲过的。

(二)跨文化广告中的交流方式了解其他文化的交流方式需要广告策略以潜在消费者的理解和欣赏角度而设计。例如,交流方式可以是显性或者隐性的。一个显性的美国交流者假设听众不知道背景资料或相关的讨论的话题,那么他们会自己给自己提供话题。一个隐性的日本交流者假设听众很好地了解关于这个主题的信息传递,那么听众会很好地了解其中的涵义。一个显性的交流者会发现一个隐性交流方式很模糊,而一个隐性交流者会发现一个显性交流方式夸大了。

(三)跨文化广告中的颜色,数字,图像即使是一个最简单最理所当然的广告也需要被放在跨文化显微镜下观察。颜色,数字,符号和影像并不都能翻译跨文化。在某些文化中有一些幸运颜色,例如中国的红色,以及一些不幸运的颜色,例如日本的黑色。一些颜色有特定的含义:绿色在伊斯兰教是一种特殊的颜色,一些颜色在非洲部分地区有一些部落协会。在美国、英国和中国的很多酒店里没有13号房间或者第13层楼。同样,日本的全日空航空公司没有座位号4或者9。在国外如果有不吉利的数字,广告在表现商品时应该尽量避免这些数字。图像也有文化敏感性。在伦敦街头,当你看到女人穿比基尼的广告海报时,这应该是件很普通的事情,但是在中东却是绝对不允许的事情。

(四)跨文化广告中的文化价值当你在国外做广告时,支撑社会的文化价值必须认真分析。大多数人有参加什么宗教么?社会是集体主义还是个人主义?有家庭定位么?有社会等级么?是一个主导政治还是主导经济的社会?如果不仔细审视,所有这些都会影响到广告的运作。例如,广告强调个人成功,独立且强调自我则会给一些如美国之类的把团队作为积极品质的国家带来消极影响。缺乏对权威的尊重这在注重家庭的中国是不被允许的。人们会发现广告原则贯穿于跨文化广告,跨文化广告就是用常识并且分析广告方式的不同元素怎样被文化影响,然后把广告修改成最适合目的消费者的形式。

 

三、广告翻译中的文本意义文本首先来研究它的文本意义,文本意义就是文本被组织起来作为一段言语的方式。文本对等的标准用来指目标语言文本与源语言文本的对等级别,他们可以通过文本策略来表达文本意义。翻译有许多目的,但在大多数情况下,一个翻译者的最终目标就是让两种语言在语言等级上能够对等。然而作者只会看到源语言文本已经在翻译过程中丢失了部分意思,并且调整用什么策略来补偿这些意义的流失。有一则来自新加坡报纸的英语美体广告和它的中文翻译,英语原始标题是“Make themenvyyour body”,中文翻译是“拥有让人艳羡的身段”,这和英语原文非常匹配。在翻译策略分析中,目标语言文本与源语言文本都分解为具有一个单一主题结构和单一及物结构的从句。当英语文本有25个从句,177个单词的时候,中文文本由28个从句,286个词。除了合并和删减策略外,翻译者同样采用了增补策略来弥补翻译过程中文本意义的流失。

(一)增补增补就是增加需要的,比如一个单词,一个词组,甚至一个从句来无论从语法还是语义上将文本翻译得更加自然。这是一个翻译者经常使用的策略,就是跟随源语言文本信息方式将句法和交际功能融合。例如,“当你看到”,这个增补作为句子的开始明确了两件事。把听者的身份“你”作为交际的明确反应人,如果没有这个身份认定,会因为失去主题而使意思模糊。另一件事就是明确了时间和场合“,看到”作为一个具体的时间,这个时候听话者的心理可能说“你会不会羡慕不已”。

(二)说明说明指用翻译策略来直截了当地表达源文本模糊的意思。翻译者使用的说明策略可以被再分成三种策略,改变进程方法,名词化和规格化。改变进程方法就是当用不同于原来的方法将英文文本翻译成中文文本时,它就意味着实现了改变进程方式。名词化就是任何元素或元素组是以名词词组名义实现功能。规格化就是在翻译广告时,十种规格让广告的意思变得不再抽象和大体,目的就是避免原始的直接翻译造成模糊意义。

(三)合并翻译者采用的第三个英语广告翻译策略就是合并策略。在特定的语境下,合并可能超过一个从句元素,甚至整合多个元素组成一组。合并有利于避免冗余和重复,这些问题来自于翻译一个目标语言文本时通过参照它的信息的原始模式。鉴于短小的英语广告,两次合并会运用于翻译过程中。这就是翻译者如何采用不同的策略来补偿翻译过程中文本意义的流失,但从深层次来说,这些策略不仅仅只是为了词汇语法层面上的文本意义补偿,在很多方面都可以通用。四、结论广告的重要性毋庸置疑,它是现代社会不可或缺的一部分。作为全世界的消费者来说,广告提供了一项有价值的服务,因为广告为消费者定义了商品的角色和意义。显而易见,广告语言对于人们以及行为产生了巨大的影响,如何选择语言来表达商品的特殊含义非常重要。作为一种目的性极强的翻译活动,广告翻译要求译文简洁、优美,既能传递信息,又能刺激消费者的购买欲望,从而实现译文的预期目的和功能。本文主要从三个方面探索了广告英语中的跨文化现象:语言、交流类型和文化价值观。通过对目标语言文本(汉语译文)和源语言文本(广告原文)的比较,并采用策略分析法验证了“增补”“、说明”及“合并”等补偿策略在其翻译过程中的应用,解释了英汉广告翻译中语篇意义的丧失与补偿现象。了解广告英语翻译不仅有利于弄清英语国家的文化价值观念,而且可以有效地宣传我国产品,使其成功打入并占领国际市场。广告翻译越来越受到重视,越来越多的学者对它进行研究,我们需要充分了解广告英语的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非