英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述英语广告的语言特点和翻译策略的关系

论文作者:英语硕士论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-24编辑:huangtian2088027点击率:5560

论文字数:2916论文编号:org201207242124515697语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语文体特点翻译策略

摘要:文章从广告英语的文体特点出发,对广告英语的翻译策略作了详细的研究,并就二者的关联进行了分析。

阐述英语广告的语言特点和翻译策略的关系

 

1、引言

随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

2、广告英语的语言特点广告(advertise)源于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。“Advertising isthe non-personal communication of information usually paid for and usuallypersuasive in nature about products,services or ideas by indentified spon-sors through the various media.”根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后做出广告所期望的反应的诱导功能以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

2.1词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。例如:Nike,just do it(.耐克,想做就做。)Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响。)2)创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。Give a Timex to all,to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。)这是“天美时”表的广告标题。Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。3)针对性强广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。Tide’s in.Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗出来。——汰渍洗衣粉。)这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。

2.2广告英语的句法特点一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables)和合成词。1)多用简单句广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练、简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如,We’renot in the computer business.We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。——电脑。)2)多用祈使句和疑问句广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极做出反应,采取行动。Buy one pair.Get one free.(买一,送一。)Catch that Pepsi spirit.Drink it in(.喝百事饮料,振百事精神。)

2.3广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。1)排比排比修辞手法运用于广告中,可以从文字上增强语势,从而加深消费者的印象。No problem too large.No business too small.(没有解决不了的大问题,没有不做的小生意——IBM广告。)2)拟人广告文字的拟人化,可以使所宣传的产品人格化,赋予产品以生命。Unlike me,my Rolex never needs a rest.(和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息——手表广告。)这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。3)押韵押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony(.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)4)反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。Extra Taste.Not Extra Calories.(额外的口味,并无额外的热量——食品广告。)它暗含了不会使人发胖的意思。5)明喻Featherwater:light as a feather(.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)6)双关Ask for More(.摩尔牌香烟的广告)7)借用谚语Where there is a way for car,there is a Toyota(.车到山前必有路,有路必有丰田车。)

3、英文广告翻译的策略

由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必就是成功的。如果我们片面追求字面上的对等,译文就会达不到原来的效果。为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法进行有意识的调整。当然,调整的尺度必须是以传达原文的主要信息为基础,调整的原则必须是以目的语文化为价值取向,以译文读者的可接受性为准绳,这样翻译出来的广告译文才能真正实现在功能对等的基础上等效。

3.1直译与意译直译(Literal Translation)还是意译(Free Translation),一直是翻译界争论的焦点。在翻译过程中,能直译就直译,不能直译就意译,需要直意结合时,就在直译的基础上意译或曰直意参半。如,Chanllenge thelimits.挑战极限(三星广告),For next generation.新一代的选择。(百事可乐。)从以上两个例子中可以看出,译者通过直译、意译的方法,把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。

3.2增译与创译增译,就是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。创译,就是在原文的基础上创造性地进行翻译。如,Elegance is an attitude.(优雅态度,真我性格——浪琴表。)Connecting people(科技以人为本——诺基亚。)从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了广告的目的。如果译者不用增译,创译的手法,而用直译的方法,把其译为“优雅是一种态度”和“练习大众”就会让广告大失其色,让消费者不知所云,更不可能激发

4、研究结论广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然是以消费者为消费中心,投其所好,促其购买。这是广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分。综上所述,英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性,又存在着差别,而语言形式上的这些差别又折射出两种不同文化背景及价值观。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,从而促进产品的销售。

 

[摘要]英汉广告用语在遣词造句和修辞上既有相似性又存在一定差别。本文从词法、句法及修辞手法三个角度讨论了广告英语的语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非