英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语中双关修辞的使用 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-24编辑:hynh1021点击率:5560

论文字数:12600论文编号:org201305212252204474语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英文广告双关翻译Delabastia 的双关语翻译策略

摘要:本文所探讨的英文广告的翻译策略是基于 Delabastita的翻译策略的再思考。一方面,我们认为他的翻译策略为英文广告的汉译工作提供了很好的指导原则; 同时我们也注意到由于语言的灵活性、双关修辞的独特性以及中西方译者在语境和文化上的差异。

双关语译为类双关语我们如果无法同时传递广告英语中双关语言的内容和形式,达到形、神兼备,也可以尽力将双关语译为和原文音、形、义相近或类似的类双关语。对于利用多义手段构成的双关语,这种方法往往奏效。译者通常会借助其他修辞手段,如拟人、头尾韵、借代、对偶或同音异义等其他手段,在基本达意的前提下,尽可能保留或再现原文双关语的音、义、形效果。例 9. You need the strongest line of defense against gumdiseases.试译: 用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。这是美国强生公司的牙膏广告。其妙处在于单词“line”一语双关,既指“牙线”,又指“防线”,而译文巧妙地利用这两个词语和押尾韵的修辞传神地重现了原文的精髓。例 10. More Time for Times.试译: 节约时间? 阅读《时代》吧!这是美国《时代》杂志的宣传语,其中的双关显而易见。译文中采用了设问的修辞格,加强了表达效果,也传递了广告的精髓。4. 非双关语译为双关语有些英文广告原文中虽然不含双关修辞手法,但是译者或商家在翻译时为了达到吸引消费者和创造商业价值的效果,往往挖空心思自己制造双关语。使用这种翻译策略时,译者往往选择既能与原文读音相同或接近,又能够激起人们情感或消费欲望的褒义词。例 11. Coca - Cola译文: 可口可乐这是读者耳熟能详的品牌了,它的汉语翻译可以说是一个巨大的成功。“可口可乐”四个字不仅仅音译了原品牌,读起来琅琅上口; 更重要它赋予了饮料“好喝并且快乐”的深层意义,让人产生愉快的遐想,也催生了重要的商业价值。例 12. Chevrolet: For my https://www.51lunwen.org/   future试译: 雪佛兰: 为我而来。例 13. Apple thinks different试译: 苹果电脑,不同凡“想”。以上两则产品的广告原文中都没有双关语。但译者别出心裁地把原文 中“future”( 未 来) 与“为 … 来”、“thinks”( 想) 与“响”联系起来,巧妙地按照目的语的惯用语创造了谐音双关,既不失机智又妙趣横生。

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非