英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

双关语的特点和在广告运用的的翻译方法 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-22编辑:hynh1021点击率:7911

论文字数:3287论文编号:org201311212142397713语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告双关语分类运用翻译方法

摘要:在其结构和意义上的表达也有着难以逾越的障碍。该文从双关语的特点和在广告运用的分类人手,列举了一些翻译方法,目的是帮助翻译者们在日后的翻译实践中,依据英语广告特定的情况,结合各种翻译方法,在实践中更好地表达出广告的本意。

安如磐石,磐石之安。这种套译法也是一种四字译法,一般都是采用中国的成语来翻译,从格式上和英文原文呼应得很好,表意上也十分到位。2)Thingsg。betterwithCoeo一Cola(Coeo一Cola)译文:饮可口可乐,万事如意这里直接将“Thingsg。better’’翻译成中文里的“万事如意”是非常合适的,而商品名称译为可口可乐,也套用了中文四字成语的形式,前后相得益彰。3)Home15wheretheHond。15.(Honda)译文:哪里有本田,哪里就是家。/本田所在,家之所属


3.4侧重译法

很多时候,在某句广告主题句中涉及到的双关语不止一个,而在翻译的时候并不能将所有的双关都展现出来,因此就必须忽略掉一些双关语.的寓意,只将最基本最重要的概念翻译出来,这样做也是为了实现产品的促销和服务的需要。l)Giv。sEIKot。all,andt。allagoodtime.(精工手表)译文:精工手表,快乐分秒这则广告涉及到语音双关、语法双关等运用,翻译时要全部展现出来很困难,只能选取最重要的方面进行翻译。2)ugly15onlyskin一deep译文:大众汽车,贵在品质。这句话的翻译,也是套译法和侧重译法结合的一种典型案例。


3.5补充译法

补充译法总是和上述的侧重译法一同使用。有时候,基本的翻译只能将双关语的基本意思传达出来,而其中隐含的意义和双关语的完整性就得不到表达。这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。l)Bomtorun.(Benz)译文:天生奔驰。这是补充译法的一种很灵活的译法,正好“run’’可以翻译成“奔驰”,而“奔驰”又正好是该品牌的中文名称,一箭双雕,既达到了推广的效果,又再次点名了品牌名。2)Conneetingpe叩le(Nokia)译文:科技以人为本。(诺基亚)这是诺基亚的一则广告,如果只是翻译成“以人为本”,就有些不知所云,但是如果将主语定为“科技”,那么对诺基亚所想表达的意图,就一目了然了。3)StartedAhead.译文:成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)4结束语总而言之,双关语是英语广告中最常见的修辞方式,能使广告主题句简洁明了、幽默活泼、朗朗上口,更能吸引消费者的眼球,但是在其结构和意义上的表达也有着难以逾越的障碍。该文从双关语的特点和在广告运用的分类人手,列举了一些翻译方法,目的是帮助翻译者们在日后的翻译实践中,依据英语广告特定的情况,结合各种翻译方法,在实践中更好地表达出广告的本意。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非