英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化与异化在广告翻译中的应用 [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:21429

论文字数:5488论文编号:org201405251227445670语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:归化与异化广告翻译Domestication and ForeignizationAdvertising Translation英汉广告翻译

摘要:Nowadays, advertising plays a more and more important role in our life. With the integration of the global economy, most of countries develop their economy at a high speed. And more and more national products aspire to enter the international market and become international brands.

my and gradual integration of the world, in order to expand market in others countries, the businesses need to use the advertisement to promote their products, but they must know about the market they want to expand, know about their culture, customs, etc. there is culture sediment rooted in the hearts of different people in different countries, which is hard to remove. That’s why an advertisement of a same product has different version in different countries. The cross-cultural advertisers or translators must know well the cultural differences between the native market and the target market. There are some examples as following:
 1)     There is a kind of battery, which made in China. Its band mark is “白象”, sold very well in domestic market and other Asian countries. However, when the brand of this kind of product was literally translated as “White Elephant” and exported to the western countries, which couldn’t be sold. Later people found that “white elephant” in English culture means stupid and useless, as a burden. Therefore, no one would buy this kind of product has this connotation.
 2)     Lotus is very beautiful flower favored by Chinese, which means honest. And the brand “ Lotus Gourmet powder”( 莲花牌味精 ) has fine quality and loved by Chinese family. But when we export this brand of gourmet powder to Japan, we must change the name, because lotus is associated with funeral in Japan.
 
 Ⅳ.The Strategy of Advertising Translation
    From ancient to modern, eastern to western, there are many kinds of translation theories. The translators have own theories and understanding of the translation.
 In ancient China, there were many famous Buddhist translators, Xuan Zang (玄奘),Zhi Qian (支谦) and so on. In the modern period, from the end of 19th century to the beginning of 20th century, Yan Fu (严复) and his famous translation theory “faithfulness, expressiveness, and elegance”; Lin Shu (林纾) were the representatives. Their original intention was to translate the western book, in order to make the Chinese know the advanced technologies to develop our country. With the development of our country, there emerged more and more translators and the field of translation become much larger. Fu Lei (傅雷) and expressed his “spiritual resemblance theory”( 神似说), etc.

And for the western translation theories can be traced back to the early the 3rd century. To the modern period, there are many famous translation theorists, Peter Newmark and his “Communicative translation and Semantic translation”; E.A.Nida and his “Functional Equivalence”; Lawrence Venuti and his “Domestication and Fofeignization”.
All of these theories can be adopted in advertising translation. And in this paper, I just discuss the application of Domestication and Foreignization in advertising translation. 
4.1 Domestication and Foreignization
 Domestication and Foreignization are the two strategies in dealing with the differences and conflicts between the source language culture and the target language culture when we translate.
4.1.1 The Definition
 The two strategies are advanced by American translation theorist Lawrence Venuti, according to him:
 
 Domestication is a team to describe the translation strategy in which a transparent fluent style is adopted in order to minimize the strang论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非