英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化与异化在广告翻译中的应用 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:21432

论文字数:5488论文编号:org201405251227445670语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:归化与异化广告翻译Domestication and ForeignizationAdvertising Translation英汉广告翻译

摘要:Nowadays, advertising plays a more and more important role in our life. With the integration of the global economy, most of countries develop their economy at a high speed. And more and more national products aspire to enter the international market and become international brands.

eness of the foreign text for target language readers. Venuti described the term domestication as “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, and “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) value and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a culture other” (Venuti, 1995:15).
 Foreignization is a term to describe the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. Venuti stated that “the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him” (Venuti, 1995:19).
 
 4.1.2 The Debate over Domestication and Foreignization Home and Abroad
 As Wang Dongfeng said that, the debate over domestication and foreignization is the extension of literal translation and liberal translation can be dated back to the ancient times. No matter in eastern or western, when the original translation developed from conscious to non-conscious, the conflict occurred.
 4.1.2.1 The Debate Home
 In ancient China, the debate over domestication and foreignization can trace back to the debate over “wen” and “zhi” in Buddhist translation. The famous translator ZhiQian (支谦) discussed the choice between “wen” and “zhi” in his work Fajujingxu(《法句经序》). And the controversy last till the time of Tang Dynasty, the famous monk Xuanzang (玄奘), he mentioned that it should make good use of both “wen” and “zhi”, and pay more attention to the style of the original text.
 The second period of the debate, took place in the 1920s-1930s. At that time, the controversy concerned the literal translation and the liberal translation.
 In early 20th century, after the Movement of May Fourth Movement, the domestication occupied the absolute place. Yanfu was one of the representatives. His translation work Tianyanlun(《天演论》) adopted the domestication.
 After 1919, with the New Cultural Movement arouse, a group of left wing led by Luxun began to put the foreignization to the climax. And Luxun once put forward a question: “before translating, you have to solve this problem: domestication or maintaining the foreignness?” 
In the late 1930s-1970s, Zhang Guruo and so on, made the domestication to the leading position.
 In the contemporary, with more and more cultural elements launched in translation field, there occurred another debate over domestication and foreignization, which was Liu Yingkai aroused. He firmly held the foreignization in his paper, and he said that, “Domestication is the wrong direction of Chinese translation”. This debate began hot all over the world. After ten years, Xu Jun (许均) discussed the same subject and push this to a new high.
 4.1.2.2 The Debate Abroad
 In western, the domestication and foreignization can date back to the ancient Roman period. At that time, Cicero, Horace and St Jerome, etc. discussed the word-for-word translation (直译) and sense-for-sense translation (意译), however, the dispute between domestication and foreignization was put forward by Nida. His notion for domestication is close natural equivalence.
 However, the famous American scholar Lawrence Venuti, profoundly discussed the domestication and foreignization. And he was deeply affected论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非