英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化与异化在广告翻译中的应用 [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:21430

论文字数:5488论文编号:org201405251227445670语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:归化与异化广告翻译Domestication and ForeignizationAdvertising Translation英汉广告翻译

摘要:Nowadays, advertising plays a more and more important role in our life. With the integration of the global economy, most of countries develop their economy at a high speed. And more and more national products aspire to enter the international market and become international brands.

Chinese consumer, which means good taste and happiness.
 Besides, at the beginning, the famous German automobile “Benz” was translated into “本茨”. But now it is replaced by “奔驰”, which means the car has good speedy quality and more attracts the Chinese consumers. And there are many examples, Pepsicola “百事可乐”, Godlion “金利来”, 乐凯 “Lucky”, etc.
 2)        Liberal translation in advertisement
 Nokia: Connecting people. ( 诺基亚:科技以人为本 )
 ( literal meaning: 联系人们 )
 Motorola: Intelligence everywhere. ( 摩托罗拉:智慧演绎,无处不在 )
 ( literal meaning: 到处都是智慧 )
 De Bierres: A diamond lasts forever. ( 第比尔斯:钻石恒久远,一颗永流传 )
 ( literal meaning: 钻石流传到永远 )
 3)        Imitation in advertisement
 Tasting is believing. “百闻不如一尝”(浙江省食品进出口公司广告). This advertisement imitates the English idiom “Seeing is believing”, just only changes one word, but brings an unexpected impact. It not only respects both of different cultures, but retains the original favor of the source text.
 REVLON 露华浓(化妆品)is cited from a poem about beauty imperial concubine Yang Yuhuan, which was written by the famous Tang Dynasty poet Libai, “ 云想衣裳花想容,春风拂褴露华浓”. The translation of this advertisement with the similar pronunciation to Chinese, and make you feel beauty if you use this kind of cosmic product.
 4)        Addition and Abridgement in advertising translation
 The adoption of the addition in advertisement means to add information to the source text in order to explain. For example, Du Kang Liquid for “杜康酒”. The word liquid is added for explanation.
 e.g.:让上宝交通驰名世界,让世界遍布“声佳”电器
 Our aim: make a global hit — Shenjia Auto Electric. ( “声佳”电器广告 )
 The original text contains the name of enterprise and product, but the translation delete the former, which is suit for the features of English—terse.
     From all above the paper discussed and examples, in order to make the original text more persuasive, the translator should consider the linguistic characteristics in the target cultural context, and adopt domestication to reduce the cultural differences .
 4.2.2.2 Foreignization as the Assisting strategy
 Although the domestication is adopted in most of advertisements, sometimes, we can not just adopt the domestication and consider the response of the target readers. The translator should remain the foreignness of the source text.
 For example, the famous American tycoon of fast food, Mc-Donald, it is translated into “麦当劳”. When it brings the fast food into the Chinese market, at the same time, it brings the quick and economical eating culture to China. Here is other example:
 ST: 广东菜“龙虎斗” 味道好极了!
 TT: The Guangdong dish “A Dragon Fighting Against A Tiger’s (a snake cooked with a cat) is marvelous to the taste.
 The translation seems new and fresh to the western people, and satisfy the desire of the understanding of Chinese culture.
 And there are many translations of the advertising brand adopt foreignizaiton. For instance,  we can not translate “玉兔” into Jade Rabbit. “玉兔” is the image of ancient mystery story, and make people associate with the myth “嫦娥奔月”. Then, we translate this brand into “Moon Rabbit” 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非