英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The puns have been applied much in the field of English advertisements with the originality [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-29编辑:lzm点击率:20208

论文字数:6242论文编号:org201405281329563590语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English advertisements英语广告Chinese translationTranslation of Puns广告英语

摘要:In the process of Chinese translation in English advertisements, translators have to keep its characteristics and transmit the accuratest information on the basis of its specific conditions. And the translators should consider fully information transmitted by specific advertisement and analyze the backgrounds, specific environment of English advertisements to achieve the maximal equivalence between the translation text and source advertisement text.

on has proposed the theory of "dynamic equivalence translation", later called "functional equivalence translation", which means that target language readers must not only know how the original readers must have understood the context of the text, but they should also be able to appreciate some of the impact which such a text must have had for the original receptors.
Moreover Jin Di in his work On Translation proposed that the effectiveness of a message is also dependent upon the type of receptors involved in the process of communication. As messages are designed for larger and larger groups of people, there is usually a considerable fall-off in the impact which such a message may have on anyone individual. Advertisers are certainly aware of this issue in effort to make their advertisements sound personal. It may be better to think that in puns translating one not only has to represent the complete content of the original message, but also incorporate such additional categories as are obligatory in the receptor language to make the personality more outstanding.
Under the guide of this theory, it gives an important new dimension in puns' translating in English advertisements. The relation of the target language readers to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text. For translation of puns in English advertisements as long as it should create the same or similar effect as the original advertisements and make the readers in target language almost have the same or similar feeling as the readers in the source language, it is a successful translation.
And in Nida, Eugene A and C.R. Taber' The Theory and Practice of Translation, Nida has suggested that the translator must make a comparison not only between source language and target language, but also between source readers and target readers at the level of their understandings. In the process of puns of translation in English advertisements, owing to the rich connotation of puns, a translator's work has been considered as the second creative process. And it has chance to realise the Nida's "Minimal equivalent level" which enables the translator to capture the meaning and the spirit of the original language without being bound to its linguistic structure. On the basis of it, the puns of translation in the field of English advertisements have aesthetic tone.
Based on Nida's theory of "functional equivalence", this paper explores some principles and strategies of translation of puns in English advertisements, creating the same or similar effect as the original advertisements and making the readers in the target language almost have the same feeling as they do in source-language.

Chapter One Classification of Puns in the Field of English Advertisements

English advertisement is a style of immediate impact and rapid persuasion①. In general, whether the medium is print, radio, or television, the English advertisements can only rely on your attention for only a very short time; therefore the sales message must be short, distinctive and memorable. Based on these requests of English advertisements, puns have been applied much in English advertisements. This chapter classifies puns into three in this field, including homophone, homograph and parody puns.
1.1 Homophone
Homophone refers to a type论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非