英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The puns have been applied much in the field of English advertisements with the originality [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-29编辑:lzm点击率:20272

论文字数:6242论文编号:org201405281329563590语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English advertisements英语广告Chinese translationTranslation of Puns广告英语

摘要:In the process of Chinese translation in English advertisements, translators have to keep its characteristics and transmit the accuratest information on the basis of its specific conditions. And the translators should consider fully information transmitted by specific advertisement and analyze the backgrounds, specific environment of English advertisements to achieve the maximal equivalence between the translation text and source advertisement text.

ctly the theories of famous translation, as a result, their papers are abstract and lose the practice values. While how to transmit really and exactly the information of English advertisements with puns, this chapter poses three principles about Chinese translation of puns in English advertisements under the guide of the Nida's theory "Functional Equivalence" and with some experiences of my own.
2.1 Novelty in terms of commerce
Novelty is very important in Chinese translation of puns in English advertisements. Novelty is the soul of advertisement. The application of puns in this field is an unique novelty. Then how to represent the novelty in Chinese translation, as Nida put it, translator not only compare between the readers of source language and target language at the level of the understanding. That is to say that the translation text should be novel and lively if source language is attractive, novel extremely. Besides as the process of recreation, the work of translation makes the target language readers experience with their own culture and knowledge the novelty of advertisements brought by puns as source language readers, which can approach the "minimal equivalent level" posed by Nida.
2.2 Flexibility in terms of language
The intentionality is the common characteristics of all language of human. To present the unique originality, English advertisements always apply pun to cater to consumers and inspire the commercial purposes. As a non-standard and unique language stylistic, the translator need to translate the English advertisements flexibly on the basis of the language characteristic of target language, after appreciating the information of the original English advertisements. The translator has to do well these two points in order to reach the flexibility of the Chinese translation text. One is succinctness, and the other is smoothness.
On one hand, Nida has proposed in his book The Theory and Practice of Translation that a better translation strategy is to simplify the original text to "kernel level" which transfers into target language from source language, in the end to search stylistic and semantic equivalent expression in target language. Towards the Chinese translation of puns in this field, the principle of the succinctness is indispensible because puns always convey double meanings, surface meaning and implied meaning. The Chinese translation text of English advertisements with puns should be succinct in form and abundant in meaning.
On the other hand, the Chinese translation should be smooth. Nida has expressed that owing to different forms of languages, the translator has to change the structure of original text to keep the valuable information for communication. Also the aim of the above rearrangement is to give smooth and fluent Chinese translation to agree with the language custom of the target language readers. Considering the Chinese translation of puns in English advertisements, if only the double meanings of puns can be conveyed integrally and exactly, can the form of original English advertisements be rearranged to some extent.
2.3 Acceptability in terms of cultural differences
The acceptability, the most basic principle of puns of translation in English advertisements, is expressed that the Chinese translation should agree with the Chinese culture as much as possible without changing the content of the original text so论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非