英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨商务日语口译教材的特点和现状及其改革策略

论文作者:留学生论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-22编辑:huangtian2088027点击率:3383

论文字数:3146论文编号:org201207222151381690语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:应用型人才整体性原则认知心理学

摘要:本文首先简单的介绍了商务日语口译教材的内容和特点,并就其存在的缺陷提出了改革策略。

探讨商务日语口译教材的特点和现状及其改革策略

 

随着我国对外经济贸易交往活动的蓬勃发展和开放政策的贯彻执行,中日间商务活动日趋频繁,商务日语口译人才的需求量越来越大,规格和要求也越来越高。因此,越来越多的高校相应地开设了商务日语口译课。可见,商务日语口译作为一门实用学科正在逐渐占据商务日语教学的重要地位。商务日语口译教材是一种科学性和实践性很强的教材,它的特点是由商务日语口译工作的性质和商务日语口译课的教学目的所决定的。因此,在编写商务日语口译教材时,应根据社会需要和人的认知规律来设计编写,凸现培养应用型人才为宗旨的原则、整体性原则、认知心理学原则、多元化原则和文化性原则。  

一、商务日语口译教材的现状分析随着中国加入世界贸易组织,北京成功举办2008年奥运会,上海成功申办2010年世界博览会,社会对商务日语口译人才的需求日益增加,全国的口译教学、培训、考试规模越来越大,不断有新的口译教材投入市场。这些教材在商务日语口译教学中起了重要的作用。然而,在口译教学逐步正规化和专业化的今天,大量现有口译教材理论基础薄弱,违反了技能训练的原则,在科学性、真实性、实用性方面都有待提高。在口译的重要性日益凸显的今天,作为传载口译知识主体的口译教材应该以口译理论为基础,以社会的实际需要为导向,真正体现口译的特点。

二、编写原则

1.培养应用型人才为宗旨的原则按照“实际、实用、实践”的原则,编写满足商务日语口译应用型人才培养的教材。基础知识以“必需、够用”为度,精简理论的推导,以讲清概念、强化应用为重点。教材内容和体系要反映技术科学领域的新发展,坚持创新与汲取相结合的原则,正确处理好继承和创新的问题,在重点介绍成熟经典知识的基础上适当介绍相关学科的新发展、新方法、新技术,这对应用型人才的培养是十分必要的。在应用型人才培养过程中,强调知识的运用和活用尤为重要,培养和提高学生的应用意识、兴趣和能力是教材革新的重要方向。商务日语口译工作具有很强的时代性和现实性,其涉及范围、内容与社会实际需要紧密相关。教材的编写应从学生未来工作的实际要求出发,凸现实用性。限于教学课时,教材不可能包罗万象,只能是突出重点,有所取舍有所侧重。因此,商务日语口译教材应尽量选用接近现实的言语材料,如真实的发言、会谈、对话、外事接待、谈判等素材。教材的实用性是商务日语口译教材编写的成功所在,要求是较难达到的,但也不是无法做到。可采用多种渠道来实现,例如,通过外交外贸活动获取第一手语言材料;请外教帮忙,提供真实的言语材料;也可从大量的杂志、书刊中筛选出较接近的语言材料。然后有针对性地确定出与口译实际工作紧密相联的专题。这些专题的内容以篇章的形式出现,有上下文语境,有相对的完整性,可使学生产生一种真实感,拉近学生与实际的距离,调动起学习积极性,较快地进入双语交换的语境,在有限的课时内达到较好的教学目的。

2.整体性原则商务日语口译课的任务之一就在于最大限度地模拟商务活动中的现实。从认知角度看,话语、语篇是人脑认识系统和情感系统等和谐统一的产物。因为在言语交际中,人总是按照一定的模式(语篇结构)将词、词组、句子组织成篇,以体现其意图和实现交际目的,并“根据语境来分析意义,找出词语的确切含义,选择符合原意的译语对应词和句子结构,以传达原语的深层含义和文化信息”。因此,商务日语口译课教材不能局限于一般的词语词性、用法和句法结构的转换,停留在词或词组、单句的翻译,而应引入“以语篇为翻译基本单位”的概念,凸现思维逻辑和语言训练的整体性,以语篇为主,词、词组或单句为辅,把语篇作为主要的翻译单位,同时以语篇为意义背景考虑到选词造句。同时,教材除了数量殷实的实践操练材料,还可以在专题课文部分后补充讲解语篇翻译中的一些难点和特点,以及一些反映口译特点、影响口译工作成败的口译技能,并补充一些典型的口译词语,以此体现口译课教学的整体性,把语言能力的培养和口译技能的训练融为一体。

3.认知心理学原则口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,也是大脑理智地认识事物和获取知识的思维活动。“思维是认知的核心,因为它是信息加工过程中最高的综合阶段,是在感知、表象、记忆等的基础上形成的,又反过来影响着感知、表象、记忆的过程。”从认知心理学角度来看,商务日语口译过程是由语言信号输入→转码→输出三大环节构成的。第一个环节是语言信息的接受,听清原语,分析理解原语的意思以及诸层意思之间的逻辑关系;第二个环节是语言信息的处理,对原语的信息进行分门别类地整理和解意,强化记忆,转译成译入语(目标语);第三个环节是语言信息的表达,用译入语编码后的信息来再现原语的意思。

4.多元化原则早在上世纪50年代初期,语言学家吕叔湘先生就提出:搞翻译工作要有丰富的知识面,应该当一名“杂家”,上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门”都应略知一二。商务日语口译课作为一门专业技能课程,必然涉及到两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识,具有明显的边缘性与综合性。

5.文化性原则异文化交流是文化的相互交流或者跨文化交际的通俗说法,是指文化背景不同的个人之间的交流。在当今社会中,随着异文化接触的增加,因文化背景的不同所产生的问题也同时在增多。在交流体系方面,在不同的文化当中有不同的规则和规定,在与异文化进行接触时,有本国文化圈不能预想的“陷阱”。比如在某种文化圈内被认为是有礼貌的行为,在别的文化圈内则可能被认为是无礼的行为;善意表达的语言,因文化的不同,可能会被理解为侮辱性的语言;同样的耸肩动作,会因国家不同而表达不同的含义。因此,没有对异文化的理解,不同的国家和民族之间就不能真正进行有效的交流和交际。如果不了解对方的文化,而单纯以本国文化的思维方式进行交流的话,不仅会很难达到相互理解、相互交流的目的,还很可能会因文化差异而产生误解和摩擦。因此,国与国(也可指狭义上的不同民族、不同地域)之间要进行相互理解的交流,在一定意义上可以说是文化与文化的交流。而对于在不同文化交流中起桥梁作用的口译工作者,在口译过程中对这种异文化的理解和传达具有重要的作用。商务日语口译课是一门跨文化交际的言语实践训练课,它既要求学生外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如,具备译员的反应速度、记忆能力,还要求学生具备语言外的文化知识。因为在口译工作中会经常碰到“双语的文化冲突”,不同的社会文化背景构成了表达的障碍,给翻译带来种种困难。这种“文化冲突”一方面来自不同民族独具的约定俗成的语言习惯,另一方面来自各自不同的理念和思维方式。对此,商务日语口译教材在转换包孕我国和日本民族文化信息的语言时,可采用一定的灵活性,即音译、意译、音译加意译、音译加诠释、诠释等方法,对其作出相应的反应。  

三、结语

商务日语口译课是一门实践性很强的课程,教材的编写还处在探索研究的阶段。究竟如何设计和编写教材,在教材中如何处理理论与实践的比例关系,如何确定口译方法和口译技巧的表现力度,如何体现教材的科学性、实用性,以及如何保证教材的先进性,言语材料的长久性和现代性,还需要进一步的探讨和实践。

 

摘 要:商务日语口译教材是一种科学性和实践性很强的教材,它的特点是由商务日语口译工作的性质和商务日语口译课的教学目的所决定的。因此,在编写商务日语口译教材时,应根据社会需要和人的认知规律来设计编写,凸现培养应用型人才为宗旨的原则、整体性原则、认知心理学原则、多元化原则和文化性原则。

 

关键词:应用型人才;整体性原则;认知心理学

 

参考文献:

[1] 梅德明.口译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[2] 任小平.外交口译的灵活度[J].中国翻译, 2000(5).

[3] 赵束芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非