英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

被动句在商务英语中的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-19编辑:molian1985点击率:4265

论文字数:4352论文编号:org201104191456005918语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语被动句翻译技巧分类

[摘 要]商务英语具有与普通英语不同的特性,根据这一特性,将翻译技巧灵活的运用到商务英语的中,通过分类和举例,分析了商务英语英语论文网被动句的翻译方式,并总结了开立信用证、包装、装运、保险、索赔等方面被动句翻译技巧。
[关键词]商务英语;被动句;翻译技巧;分类
  商务英语中被动语态的使用非常广泛,主要原因不仅仅是不必或不愿说出或无从说出动作的执行者,而是常用被动句来强调客观性。这类商务英语被动句的翻译主要有以下几种情况。
1将被动句翻译成中文的主动句
    (1)翻译时没有出现中文的被动词句,如“被、把”等,保留商务英语原文的主、谓语不变,形式上是主动句,表达被动意义。如:
we are given to understand that you are one of the leading importers of textile products in your country.
译:我们获悉,你方是贵国一流的纺织品进口商之一。
A copy ofyour letter has been passed on to us.
译:你方信件复印件已转交给我方。
类似的词组还有are prepared to, be supplied, are understood to, are being sold, be sold out, rest assured, be drawn on us等,试翻:
We are prepared to give 20% discount for an offer to buy the complete stock.
译:如购买完存货,我们打算给予20%的折扣。
OurCIF prices are understood to be for sea transport to Chicago.
译:我们的到岸价是指海运到芝加哥的价格。
Information indicates that the Japanese goods are being sold ata price approximately 10% lower than whatyou quoted.
译:有消息表明,日本货按比你方所报价格低约10%的价格出售。
在商务英语中有些固定的内容及句式是可以翻译成主动句的,如:
供货句式:
All othermodels can be supplied by themiddle ofSeptember2006.
译:所有其他型号可在2006年9月中旬前供货。
展延信用证句式
The shipment and negotiation date shall be extended to September 15th and 30threspectively.
译:装运期和议付期分别展至9月15日和30日。
保险句式
This is to certify that the goods has been insured on behalf ofChina National Non -Metallic Minerals Industry Corporation (Group), Shanghai Branch.
译:兹证明,货物已代中国非金属矿产集团公司上海分公司投保。
    (2)翻译时没有出现中文的被动词句,将动作的逻辑主语(有些以by带出,有些需仔细找出)作中文的主语。如:
Your name and address has been given to us by Messrs. J. Smith &Co., Inc., .
译:纽约的约翰.史密斯公司给了我们你方的名称和地址。(这句话还可译成:我们从纽约的约翰.史密斯公司处获悉你方的名称和地址。采用的技巧是下面论述的适当改变句子结构和句子成分,翻译成符合中文表达习惯的主动句。)
Deliverywill bemade on receipt ofyour confirmed irrevocable L/C;
译:一收到你方保兑的、不可撤消信用证,我们立即装运。
    (3)翻译以it作形式主语的英语句式it is stipulated, it is expected, it is noted, it is pointed out等时,一般转为主动形式,有些翻译成带表语的主动句,有些适当加上“我们”等不确定主语。如:
Itwas stipulated that the goods should be delivered within three days.
译:经约定该项货物须在三日内送交。
It is expected that the consignmentwillbe ready for shipment in the early part ofMay.
译:我们期望货物可于五月初备妥待运。
It should be pointed out that the sales season is drawing near and the goods are urgently required in ourmarket.
译:需指出的是,销售季节已经来临,我方市场上急需此货。
    (4)改变被动句中的个别词的词性,如动词改为名词,名词变为动词等,翻译成主动句。如:
Our firm isTaiwan based.
译:我们公司总部在台湾。(动词变名词)
Your early replywill be highly appreciated.
译:如你方能早日回信,我们将非常感激。(名词变动词)
    (5)适当改变句子结构和句子成分,翻译成符合中文表达习惯的主动句。在商务英语中可以进行类似翻译的有包装中关于运输标志的句式,如:
Shippingmarks to be stenciled on the outer packing are indicated as follows。
译:须在外包装上刷上唛头,如下图所示。
The package is stenciled with“ABC NewYork”.
译:在这件货上刷上“ABC NewYork”字样。
需注意的是,这里所运用的技巧跟下面第2种“将原句中的主语移到谓语之后,译作宾语,整句话译成无主语句”相似,只是这里更强调整句的重组。
    (6)运用被动动词的近义和反义词,改变翻译,将词翻译成主动性的含义,如:
The extent of insurance is stipulated in the basic policy form and in the various risk clause.
译:保险的范围写在基本保险单和各种险别的条款里。
2将被动句译成汉语被动句
    象普通英语一样,有时为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句,处理起来时会根据汉语的习惯翻译成不同的句式。
    (1)翻译成汉语句中有“被”、“遭受”等词的被动句。如:
All her funds are tied up in the real estate.
译:她的所有资金全部被房地产占压了。
The contents are seriously damaged owing to improper packing.
译:由于包装不当,里面货物严重受损。
    (2)译成“为……所”结构的句子,如:
Our quotation is quite realistic and have been accepted by buyers ofother sources.
译:我们的报价很实际,已被其论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非