英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语翻译理论原则与特点 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-17编辑:点击率:11265

论文字数:2000论文编号:org200903172024319115语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译翻译目的论目的性法则连贯性法则忠诚法则

rance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。

3.1.1专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存

商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如D/P (document against payment) 付款交单,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。类似的词不胜枚举。如:FOB, CIF, invoice, and letter of credit等等。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义,例如:instrument of payment ( 支付工具),instrument of pledge(抵押契据),instrument of ratification(批准证书),instrument of acquisition (购置凭证)。请看译例:
例[1]
A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft. If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Sellers’ favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or canceling any orders at any time on the Buyers’ account and risk.
保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权选择转售合约规定为买房的货物,或推迟付运和(或)随时撤销任何订单,损失和风险由买方承担。
(方梦之:《应用翻译教程》,第132页)

上述例子中的划线词语都涉及经贸知识,为专业词汇。但negotiation一词,通常作“谈判”解,而此处则表示卖方为收取贷款而将货运单据及/或签发的汇票让售给银行的一种“议付”行为。同样,negotiable 通常指“可谈判的”,财政金融上指“可兑现的支票等”。因此,在经贸英语解读和翻译时,一定要根据语境确定语义,使得概念严密准确,避免产生歧义。

3.1.2用词正式严谨

通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before; 使用 expiry 而不使用 end; 使用certify 而不使用 prove 等。例如:
例[2]
应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
Assist 一词在商务英语的合同文本中比help显得更得体更正式。再比如:转让assign,解释construe,召集convene,签字execute,临时interim,参加partake,遣返repatriate等等。

3.2商务英语句法上的特点
商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。(张新红,2003)。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。

下面是一封接受报盘的信函样例:
例[3]
Gentlemen:
Re: Computers
With reference to your letter of May 8, we are pleased to accept your offer of 200 sets of ICM-4 computers as per your Quotation Sheet No.9/04/2000.
Please go ahead and apply for your Export Licence.
As soon as we are informed of the number of the Export Licence, we will open the L/C by fax.
Yours truly
敬启者:
事由:计算机
参见贵方5月8日函,我们高兴地接受贵方第9/04/2000号报价单所报的ICM-4型计算机200台,请着手办理申请出口许可证,一经接到许可证号码的通知,当即电开信用证。
谨上
(廖英、莫再树,2004:21-22)

以上信函简洁而严密,语句特点表现为简单句,简短并列句和简短复合句,体现了商务信函时效性、信息性和“公事公办”的特点。

下面例句引自《维也纳条约法公约》第31条第2款。
例[4]
The context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text, including its preamble and annexes;
Any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty;
Any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty.
就解释条约而言,上下文处除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括(甲)群体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协定;(乙)一个以上当事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。
(韩征瑞,国际条约的语言风格和汉译技巧;http://www,eastwestlaw.com)

法律条文中长句较多,在条约语言中大量使用长句尤为显著。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量大。

3.3 商务英语的语篇风格特点

根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函(business correspondence)、备忘录(Memorandum)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、广告(Commercials)、报告(Report)、通知(Notice)、说明书(Specification)、协议或合同(Agreement or Contract)以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。每个语篇都可看作是属于特定的语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号