商务英语毕业论文范文 [7]
论文作者:英语坊论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2009-03-31编辑:黄丽樱点击率:39286
论文字数:10483论文编号:org200903312011163490语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:翻译研究新发展代表作translation studiesdevelopmentsrepresentative books
olitical system under review, Owen to the "Rip Van Winkle" for the change. This paper shows that cross-cultural research in this area is low, because "to the original and asked, We can be more accurate than just original research review system to evaluate the consequences "(1991 Hulpke : 74). Title IV of German translator to translate papers of Mark Twain's "Tennessee journalism", For American humorous manner. In view of Germany and the United States for the apparent difference in the views of humor, Translator conscious of the various changes to the original text, and not to increase the number of original compositions readers have a similar view in Germany humorous effects. Worth mentioning is that the part of the papers have a common ground, that is focusing on the description of the structure or model of the universal laws of the excavation. The author shows only describe as a specific text mode or universal significance of the case.
Three papers from the third component. Translation of the first papers to explore drama, the characters and the name and title of the translation of social history and cultural meaning. In this paper describes the history, of the three centuries since the French-Polish and Polish-German / English translation of a theater system. Names on the figures, mainly in the following five Translation : 1. Copy not been translated; 2. According to the translation into the spelling and pronunciation rules to cultural assimilation version 3. translated into the corresponding language used to replace its current name; 4. Originally meant only translation (semantic translation); 5. Originally only used in the transmission of certain artistic methods (some figures to reflect the characteristics). As the title characters, mainly the following way : 1. Ellipsis 2. Add 3. 4 copy. Change; 5. Semantic Translation 6. alternative. If the text below, the name and title of people's cultural identity is an important marker, Translation often lead to two in the historical context, both social and cultural conflict between the statutes. Translator facing these conflicts have taken various measures to deal with them. After two papers on the part of both the theoretical discussion of the issue translatability. It can be said that they are a very large extent that it deviates from the book describing the history of the track.
Overall, the book display describing the history of Translation Studies, the main features and functions. It reveals a translator in the context of specific scenes by various translation and tapping all the relevant social, historical and cultural reasons. In addition, based on the analysis of actual, summed up with certain universality and procedures guiding the translation, translation, Translation of research principles and parameters. Worth mentioning is that the book is only a hypothetical answer certain questions, many of its conclusions are also somewhat speculative. This reflects a historical description of the method are difficult to overcome limitations : Today's researchers to explore the past to translate the translation of a historical period, will unavoidably lack of a firm "facts" or first-hand information on the obstacles, it is known only in the light of the judgment made all kinds of conjecture, but these judgments are always some insights and inspiration.
3
The two books mentioned above have strong empirical. In contrast with Gorlee "Semiotics and the Translation" is a representative o
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。