英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论商务英语委婉语的表达和翻译 [2]

论文作者:潘丽红论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-05编辑:steelbeezxp点击率:15669

论文字数:3800论文编号:org200908052123348058语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语委婉语表达翻译

am really sorry that our products can
hardly satisfy your requirement.
( 对我方产品不能满足你方要求, 甚感抱歉。)
在例2)中hardly 是not 的委婉语, 用弱说代替强说, 力图避免绝对化。
4.介词和介词词组
在商务英语中有时也利用介词或介词词组使否定程度弱化, 为对方留下考虑回旋的余地。如:
1) As some items under your order are beyond our business scope, we can only accept your order partially.
( 由于你方订单下的货物超出了我方的经营范围, 我方只能部分接受你方订单。)
2)As your counter bid is not up to the present market level, we are sorry that we have to give you a negative reply.
( 由于你方还价与市价不符, 非常抱歉只能给予否定答复。)

( 二) 语法
1.过去时态
在商务洽谈及信函中常用情态动词的一般过去式, 表示现在或将来的时间, 以使谈话的语气更为客气, 带有更多的商量的口吻。如:
1) Could you lower your price a bit so that we can conclude the quick transaction?
( 你方能否把价格稍微降低一点, 以便我们能立即成交? )
2)Would you please inform us by return of the price, discounts, terms of payment and the time when you can deliver?
( 你方能否回告我们价格、折扣、付款方式以及交货时间?) 另外, 为了使语气婉转客气, 动词hope、wonder、think、want 等的过去式也可能表示现在时间。如:
3)Enclosed is a feature article from Oct. 23
China Daily which I thought you might find it interesting.
( 随信附上《中国日报》10 月23 日的一篇报道, 我想你方或许会很感兴趣。) 在面对面的商务洽谈及商务函电中, 表示询问、请求或表达与对方不同的观点、看法时, 如用“Can you⋯⋯?”、“will you⋯⋯?”、“I want⋯⋯”、“I wonder⋯⋯”、“I am sure⋯⋯”有时显得生硬、唐突, 在语气上过于肯定和绝对, 而用“Could you⋯⋯?”、“Would you⋯⋯”、“I
wanted⋯⋯”、“I wondered⋯⋯”、“I was sure⋯⋯”就显得婉转、客气、温和、得体, 更易于对方所接受。
2.被动语态
英语语态分为主动和被动两种, 尤其是在表示批评、建议、要求时, 用被动语态可以避免直接触及施动者( 自己或对方) , 使口气更加婉转。在商务英语信函中, 特别向对方“发出命令或请求, 给对方压力, 让他做或不做某事”时, 为了给对方保存面子,常采用被动语态。在商务函电中, 有许多情况需用主动语态, 以明确地表达交易双方的立场和观点;但在书写拒绝、指责或投诉一类信时, 常采用被动语态句, 这样才能避免咄咄逼人, 使得语气显得婉转, 因而更符合商贸函电的文体特色。如:
1)Your remittance in full discharge of this claim at an early date will be much appreciated.
( 如能立即办理此事, 我方将不胜感激。)
2)It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit, as a further extension will not be considered.
( 必须强调, 货物装运必须按期进行, 任何进一
步延期的要求将不予考虑。)
3)You should be informed that the shipment time is February or March at our option and the goods will be shipped in one lot.
( 兹告知, 此批货物将一次装运, 装运时间2 月份或是3 月份, 由我方决定。)
4)Since it is agreed that we have the right to reject the goods when they are disqualified upon examination by China Commodity Inspection Bureau
at the port of destination, we regret to inform you that we have to return the goods to you at your expense.
( 既然贵我双方已经商定, 当商品质量不能通过目的港中国商检局的检验时, 我方有权退货, 今遗憾告知, 我方只好退货, 费用由你方承担。)
众所周知, 英语中主动语态句强调的是动作的执行者, 被动语态句强调的是动作的承受者。例句“It is agreed”、“will be shipped”使动作的执行者we 和you 已弱化到忽略不提的地位, 强调的是按合同、协议所承诺或规定的义务和职责, 这样更符合国际商业惯例。被动语态的使用, 易于让对方接受, 如果采用主动语态, 会使对方的面子受损。
3.虚拟语气
在商务英语信函中存在很多“威胁对方面子的行为”, 因为交易双方就交易的价格、装运、索赔、保险等, 不可避免地要向对方提出建议、劝告、请求甚至命令。为了减轻对方面子受损程度, 可以使用语气虚拟的手段来委婉、温和地表达自己的观点、请求和建议。在日常交际中, 人们常用动词的虚拟语气陈述自己的观点, 提出请求、建议或劝告, 使语气委婉, 语意含蓄。在商贸洽谈或函电中, 商务人员常用动词的虚词语气形式, 客气委婉、温和地表达自己的观点、请求或建议, 这样更有利于在平等友好的气氛中达到各自的目的, 也有利于建立长期稳定的业务关系。如:
1)If it were not for the regular orders we receive  from a number of our customers, we could not have quoted for supplies even at those prices.
( 如果不是因为我们的一些买主定期向我们订货, 我们是不能按这个价格供货的。)
2) We wish we could lower our prices but unfortunately we cannot do so.
( 我们也希望能再降些价, 但令人遗憾的是确实无法做到。)
3) May we suggest that you make some allowance on your quoted prices so as to enable us to introduce your goods to our customers?
( 建议贵公司在报价上让一些, 以便我们能将你方货物介绍给我方买主。)
以上例句中, 由于动词采用了虚拟语气的形式, 使商务洽谈双方无论是观点的陈述、要求的提出、价格的确定等的语气大为和缓, 避免过于肯定绝对,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非