英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译研究的解释力

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-05编辑:huangtian2088027点击率:4326

论文字数:3915论文编号:org201104051259071646语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应论语言选择翻译

翻译研究的解释力

摘 要:JefVerschueren的语言顺应论认为,代写英语作文语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。在顺应论的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。只有从语境关系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。因此,顺应理论对翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。

 

关键词:顺应论 语言选择 翻译

 

     一、引言语言顺应理论是国际语用学会秘书长、比利时安特卫普大学教授JefVerschueren在其著作《语用学的理解》一书中提出的语言学理论。Verschueren(1999)把语用学定义为:从认知、社会和文化的整体出发,对于以行为方式表现的语言现象的用法的研究。他(1999)提倡的语用学研究框架是一种语用学综观,即将语用学研究渗透到语言中能表达意义的各个层次,主张全面综合地研究语言使用的复杂性及其奥妙。他(1999)还进一步指出,语言的使用说到底是一个不连续的语言选择的过程,不管这种选择是否是有意识的还是无意识的,也不管他是出于语言内部的原因还是语言外部的原因。人们能在语言使用中不断地进行语言选择,原因是人类语言具有以下三个特点:变异性、商讨性和顺应性。语言的变异是指语言具有一系列可供选择的可能性;语言的商讨性指所有的语言都不是机械地或者严格按照形式———功能关系做出。顺应性则指的是能够让语言使用者从可供选择的项目中作出灵活的变通从而满足交际需要的特性。Verschueren(1999)还认为,语言的选择体现在语言结构的任何一个可能的层次上,包括音系、形态、句法、语义等,因为每一个层次上的细微变化都可能传达深刻的语用意义。另外,这些选择不但体现在某种语言或语言变体的各个层次上,也体现在不同语言或/和语言变体之间的选择上。语码转换正是后者的一个具体事例。比如交际者为了顺应自己创造幽默的心理动机,选择语码转换:  大胖子娶了贤惠的LADY  而且有了自己可爱的BABY  遗憾的是缺乏无穷无尽的MONEY  即便如此我整人依然非常HAPPY  互联网络这家伙实在让我很CRAZY  居然有那么多东西要好好STUDY  可接下来不得不面对一位强劲的ENEMY  那就是要让大胖子的本性不再如此LAZY这都是灵性的舞动。明摆着玩笑用的,所以更显得高妙,让人轻松不少。在这个例子中,有趣的不仅是英汉语码转换的使用,更重要的是作者采用了押韵的一系列英语中一词,加强了幽默效果。因为在大胖子的故事中,那些英语中一词都是以/i/音结尾的。交际者之所以要进行语码转换是为了进行顺应,从而实现或接近某个或某些具体的交际目的。 

 二、顺应理论对翻译的启示因为翻译过程实际上就是连续选择的过程,不仅是语码转换的过程,更是一种双语间转换活动中多层次的更为复杂的活动过程(宋志平,2004)。因此,翻译行为具有多种选择组合的性质,作出选择就是为了顺应多层次、多维度的翻译目的,实现翻译的功能。而顺应理论认为,语言顺应不是单向的,而是双向的或多维的,语言顺应语境或语境顺应语言。语言顺应包括: (1)语境关系顺应; (2)语言结构客体的顺应; (3)动态顺应; (4)顺应过程中的意识突显(李锦,廖开红,2005)。可以看出,翻译作为一种语言使用的过程同样遵循上述原则。1·翻译研究中的语境顺应语境就是语言使用的环境。国内外语言学家对语境有过许多论述,波兰语言学家马林诺夫斯基(1923)最早把语境分为文化语境和情景语境(转引自张德禄,2005)。(1)文化语境的顺应文化语境指的是某一语言社团特定的社会规范和习俗。Nida(1993)将文化分为生态文化、物质文化、社会文化和语言文化。戚雨村先生(1990)认为文化实际上包括三个层次:物质文化、制度文化和精神文化。各民族的文化既有共性也有个性,文化的丰富多样性表明了不同的群体有不同的文化,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同而不同。文化与意义互相依存的关系明确了文化与翻译的关系,翻译实际上受文化的制约,翻译的过程是文化移植的过程。顺应论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择语言的过程,在选择过程中,语言使用者应动态地顺应语境的变化。例如:例1:毛主席问陈妻:“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好。”主席听了很高兴。(权延赤,《走下神坛的毛泽东》)在中国文化背景下,长辈或上司询问年龄、婚姻、家庭生活等个人问题,往往是一种关心的表示。但在西方,这类问题却属个人隐私,外人不好过问。上文若直译,很可能出现marriage, connubial love, mutual af-fection这样的字眼,西方读者势必难以接受。所以采取间接、模糊的方法可能更顺应读者的期待:Chairman Mao talked with Chen s wife. He waspleased to know that they had a happy home life.文化语境是影响词义的最主要因素,词语在小同的文化语境中呈现出截然不同的意义。不同语言文化在历史传统、社会政治、宗教信仰、民族文化、思维方式和自然地理环境等方面的差异会使某一词语在不同文化语境中产生不同的喻义。因此,译员必须顺应文化语境才能选择正确的词义。(2)情景语境的顺应情景语境包括所谈论的题材、交际对象、采用的交际媒介和渠道。由前所述,翻译是一种跨文化的交际活动,由于时代背景、交际环境、译者的个人意识形态等方面的原因,原语和译语难以完全对应。只要译语顺应了读者对象、交际场合就是可以接受的。例如:例2: Suddenly the line went lmi p.“I am goingback”, said Kurth.“We must have a break somewhere,wait forme. Iwillbe back in fiveminutes”译文:引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”有人由于没有从上下文去理解break的词义,将“Wemusthave a break somewhere”译为“我们必须找个地方体息一下”,造成误译。因此,要正确理解原文词义,必须仔细推敲上下文语境并作出顺应性的词义选择,才能实现等值翻译的目标。2·语言结构客体的顺应结构客体顺应指的是语言各层次的结构及建构原则。翻译的结构客体至少涉及源语和目的语两种语言,源语和目的语结构客体的转换,涉及到双语转换,多层次的复杂选择,它们都为译者提供了一系列可选的语言形式,包括语言、语码和语体的选择,语言建构成分的选择以及语篇结构的选择。

(1)风格顺应刘宓庆(1999)教授认为:“翻译风格论关注的中心是原语风格意义的所在,以及在对原语的风格意义分析的基础上获得译文风格对原语风格的适应性。”要顺应原文的风格和体裁,翻译时就必须弄清所要选择的语言和语体类型,以及语码的类别。例如:例3:大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说‘入乡随俗嘛’。”译文为:Uncle said tome smilingly,“We northernerslike to sleep on ourKangs.You ll have to put up with it.As the proverb goes, do as theRomans do.”此句中的“入乡随俗”是由一名北方农民伯伯所说,如果翻译成“Do as the Romans do”,似乎与其身份地位不相配。因此,译员应顺应大伯的身份,意译为“Do as the local people do.”更为贴切。

(2)语言建构成分的顺应语言建构成分的选择具体体现在语音、词汇、短语、分句和句子等语法项目上。由于不同语言之间在词类、意义、搭配等方面存在差异,译者必须顺应译语的语言特点和表达习惯,对原文作出适当的增减和修饰。比如:例4:But there had been toomuch publicity aboutmycases.译文:但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。汉语四字词组众多,四字词组比较精练,朗朗上口,翻译时酌情加以论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非