英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文:简析商务英语中定语从句的翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-03编辑:sally点击率:3967

论文字数:2927论文编号:org201106030850336846语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译定语从句结构调整英语论文范文

 

[摘 要] 英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。将商务英语翻译中定语从句的英语论文范文译法进行归纳,可以更好地帮助译者掌握商务英语的翻译方法。

[关键词] 商务英语翻译; 定语从句; 结构调整;英语论文范文

 

英语讲究形式,研究英语译为汉语,须从句子的构造入手。而汉语是一种孤立语,形态标志缺乏,分句之间的衔接依靠的是语义和逻辑,或者说讲究意合。因此我们在英译汉时,应打破原文结构,根据汉语的行文规范重新安排。本文将以定语从句为例,浅析这种译文的重构。

定语从句在复合句中起定语作用,通常由关系代词that, which, who, whom, whose或关系副词when, where, why等引导,用来限制或说明主句中的某一核心词、短语或整个句子。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者则很弱。英语中的定语从句绝大部分都是后置的。汉语中所有作定语的成分则都要前置,也不涉及限制意义的强弱。因此,在英译汉时,限制与非限制并不起非常重要的作用,关键在于译文要适合中国人的语感。汉语不太使用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,就不宜译成汉语中的定语,而应该使用其他方法来处理。反之,如果英语定语从句比较短,也可不管其是限制性的还是非限制性的,都可以译成汉语的定语。[1]常见的定语从句的翻译方法中,按照词序和语序的特点,可将其译成前置定语、后置定语、单句及状语等。

一、译成前置定语

英语的定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句在翻译成汉语时往往被翻译成汉语里的定语,也就是“……的”结构,再将这种“……的”结构置于它所修饰的名词之前,即前置定语。对于非限制性定语从句的翻译,一定要弄清它同被修饰语之间的关系。如果非限制性定语从句仍然是充当定语的,就将其翻译成前置定语,如果是作其他成分,就相应地翻译成各种不同的成分。[2]例如: The bank which sponsors the credit card is responsible for the goods and services illegally charged to its customers accounts.

(把商品和劳务的价款不合法地记入顾客帐内,经办信用卡的银行对此是要负责的。)[3]又如: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. (货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。)

二、译成后置定语或单句

定语比较长的时候,大都可以考虑处理为后置分句,或者独立分句。是否采用后置,判断依据并不总是定语的长度,而是汉语译文的信息是否完整准确、表述是否流畅易懂。

方法为:英语的非限制性定语从句译成并列分句,在位置上,该分句放在主句之后并与主句并列。与此同时,应当或可以重复核心词,而关系代词和关系副词可以省略;也可以使用复指核心词的代词取代关系代词或关系副词。换言之,原文中使用“指前照应(anaphoric reference)”办法行文的,我们在翻译时主要可以使用两种方法:一种是使用名词将关系代词所指代的名词重复一遍。第二种是使用诸如他、她、它、它们、他们、这、这些之类的代词来指代。[4]在指代非常明确、不至于引起误解的情况下可以使用第二种,否则就使用前面的一种。例如: Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created·(商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济盈余。)又如: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel·(营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏、肥皂或者钢铁的销售活动。)

有些时候,定语从句只是起补充说明先行词的作用,如在转译成汉语时,将关系代词所指代的名词重复一遍,则译得很不简洁,因此需要使用汉语中表示同位成分的表达方式“即……”,其功能相当于原文中非限制性定语从句的功能。International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country·(国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。)

上述例子,如将“即……”改为破折号“———”亦能很好地再现原文的信息。又如: The Multilateral Agreement on Investment (MAI) aims to achieve a situation where foreign investors are not discriminated against, but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors·(多边投资协定的目标是要达到这样一种境界———外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样要接受同样的基本法则的管制。)

另外,定语从句有时与它所修饰的核心词之间的关系不够密切,所以可以译成独立的单句。常见的情形有: 1)关系代词或关系副词引起的分句在意义上是对前一项内容的增补,相当于“and…”,译为汉语时可以分译成并列句,同时省略核心词。例如: We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more and more important than physical products. (现在我们正生活于一种全新的经济———服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要)。2)表示转折关系,就意义上来说相当于一个转折分句,译为汉语时可在关系代词前增加“可是”、“而”、“但是”等衔接词。例如: We have noted that the credit calls for a material of 65%, which must be an error·(我们注意到,该信贷要求有65%的原料,而这必定有误。)[5]

三、译成状语

英语的定语从句可以描述、解释,也可以表示补充、转折、结果等,许多情况下相当于状语,说明目的、原因、结果、条件、让步等关系,或者是与主句形成对比,还有可能是对主句中的内容加以评论。汉语中没有定语从句的结构,定语过长又显得臃肿,因此翻译时可以顺应上面所说的,因势利导,善于发现这种可能有的关系,确定其状语的性质,采取分译的方法,对句序和连接从句的关系代词要作相应的调整,按照时间顺序、逻辑关系、语气轻重和叙述层次确定其位置,然后译成相应的汉语状语分句,例如目的状语、原因状语、结果状语、条件状语、让步状语等。这样处理,不但译文符合原意,而且文字也流畅。[6]例如: Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非