英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语毕业论文精修:《国际商务英汉互译中的词性转换技巧》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-01编辑:sally点击率:4068

论文字数:4692论文编号:org201112011952576850语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语英汉互译词类转换

摘要:英语论文网:商务英语翻译论文:本文探讨了国际商务英汉互译中词性转换技巧。

英语毕业论文精修:《国际商务英汉互译中的词性转换技巧》

摘 要: 词类转译是英汉翻译中常见的译词技巧。本文从名词与动词、介词与动词和形容词与动词的互相转译等代写英语论文三个方面探讨了国际商务英汉互译中词性转换这一技巧。

 

关键词:商务英语; 英汉互译; 词类转换

 

词类转换是翻译中常见的技巧。虽然英汉两中语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等)大致相同,但由于两种语言各自的特殊性,如语法组合能力的差异、语义切分(semantic segmentation)的差异等,在词汇的运用方面英汉差别非常大,各有其独特性。因此,翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,而且极为有害。英汉互译的过程中词性的转换便不可避免的。商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身功效。事实上,词类转译的种类很多,就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。

 

一、名词与动词的互相转译
研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment, -tion, -ance, -er, -or等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+名词)。
英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:
(1)The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain′s long-standing policy protectionism.
1846年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。
“repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back-translate),译成:Great Britain repealed the Corn Laws in 1846 and ended…,或译成:The Corn Laws were repealed in Great Britain in 1846 and the long-standing policy of protectionism was ended。
两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。
(2)And in a best-selling book,Lester Thurow told us that America would soon be going head to head with a Germanled Europe in the struggle for world markets.
莱斯特•瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。
原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。
(3)The first was the belief among many national leaders that the events leading to the Second World War were triggered by the Great Depression of the 1930s,which in turn was believed to have been pro-longed and deepened by the very high tariffs enacted by virtually all of the major trading nations during the early 1930s.
第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。
“the first”指促成1948年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定)。本句开头用“believe”避免了重复,使行文更加流畅。然而,译成汉语时则以动词代之,这样更符合汉语的习惯。
有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:
(4) Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and′60s have faded.
统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。
本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”用复数,但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。
同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,则会使英译文更加自然、更加凝练。例如:
(5)交易增加,要求流通的货币量也增加。An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.
原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。试译如下:
The fact that business increases requires that the amount of money which is generally circulated be also increased.
译文罗嗦,而且不可猝读。
(6)在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。
The trade deficit in the Reagan years created a rise in protectionism, and some worry about a replay.
原文中共有四个动词(连同助动词共有五个),但译文却只用了两个动词,用“rise”和“replay”来替代了其余两动词,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。
由动词加-a(e)nce,-tion,-ment等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:
(7)Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.
人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。
(8)Resistance to market opening is basically a power play by leaders of industry.
抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。
上两例中的“recurrence”和“resistance”分别被译成汉语动词“遭受”和“抵制”。“recurrence of a similar calamity”实际上是一紧缩的主谓句,而“avoid”之后则跟v-ing+宾语。
(9)Utility is theref论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非