英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语翻译论文:《奈达的等值理论及商务英语的特点》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-09编辑:sally点击率:5913

论文字数:5795论文编号:org201112092036027037语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对等原语译语动态对等翻译商务英语

摘要:英语论文网:商务英语翻译论文:本文探讨了奈达的等值理论及商务英语的特点。

商务英语翻译论文:《奈达的等值理论及商务英语的特点》

Abstract: Through the introduction of Nida’s Theory of Equivalence and the characteristics of Business English, this essay mainly discusses the difficulties involved inevitably in realizing equivalence in Business English translation, e.g. terminology, cultural barriers etc., it also provides some useful methods and techniques which can be applied to maximizing equivalence in Business English translation.

 

Key words: equivalence; source language; target language; dynamic equivalent translation; Business English

 

摘 要:文章通过对奈达的等值理论以及商务英语几项特点的介绍,代写英语论文着重论述了在商务英语翻译中实现等值所可能遇到的诸如专业术语以及文化障碍等方面的难点,并就如何实现翻译中等值最大化提出了可以采纳的方法和技巧。

 

关 键 词:对等;原语;译语;动态对等翻译;商务英语

 

一、等值——翻译中的一项重要理念
翻译等值一直以来是翻译理论中的核心概念。自 20 世纪 60 年代开始,西方各国多位专家学者先后出版了一系列有关翻译等值的理论著述,其中影响最为深远、最具代表性的人物当推美 国 的 翻 译 理 论 家 尤 金 • 奈 达 ( Eugene A. Nida)。他说:
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. (Meetham and Hudson, 1972, 713)
根据该定义,翻译是把一种语言的文字表述转换成等值的另一种语言的文字表述。从这里我们可以看到,翻译是语言形式的转换,同时这种转换不是随意性的,它需要符合一定的标准,即“等值”。
奈达还从语言学的角度出发,主张翻译活动在语言上达到“动态对等”(dynamic equivalent translation)。所谓“动态对等”,就是最贴近原文语言的自然对等。按照他自己的说法,应该“用译文语言中最贴近的自然对等语(the closest natural equivalent in the target language)” 把原文内容表达出来。这里,“自然对等”是一个很高的要求,颇有点不露牵强痕迹的意思。
在奈达看来,翻译的中心任务,就是使读者看了译文就能一目了然。他进而主张,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语的信息而不强求保持其表达形式。换句话讲,任何信息如果起不到交际即思想交流的作用,就会变得毫无价值。

 

二、商务英语的特点
商务英语不仅具有独特的专业背景,而且具有独特的实践背景,涉及专业知识和实际商务工作技能,其基本特点可以归纳为下述两条:第一,商务英语文本涉猎面广,涵盖了贸易、金融、财政、税收、外汇、海关、商检、统计、企业管理等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;第二,商务人员的思维模式具体、审慎,十分讲究语言表达的分寸,不会拖泥带水,也不留漏洞。合作与竞争、权利与义务、守信与违约、交货与付款,是商务人员永远要表达的主题。
鉴于此,商务英语的翻译自然比较偏重于“实用效果”,而不是翻译的艺术属性;比较灵活,根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,文本通常旨在传递信息,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。例如:在翻译“保税区”这个商务英语中常见的专有名词时,就完全可以实现对等,遗憾的是,许多英译文并没有正确地抓住其含义,翻成了 tax-free area (免税区)或 free trade area (自由贸易区),严重误导了读者。“保税” 何时变成了“免税”或“自由贸易”了呢?其实,究其意义来说,保税区不等同于免税区,它是指一个国家或地区在其管辖范围内划出的特定区域,在该区域内境外的商品可以自由进出,并享受优惠的税收待遇。故依照翻译中的“对等”原则,正确的版本应是 bonded area 或 bonded zone。与该词相关 的 表 达 方 法 尚 有 : bonded factory (保税工厂 ) ; bonded goods ( 保 税 商 品 ) ; bonded warehouse(保税仓库)等等。

 

三、商务英语翻译中造成不等值的原因分析
要求译文与原文“等值”,这本是无可争议的。然而,就商务英语翻译而言,由于译者不可避免地受到社会、语言、文化、经验、观点、历史条件等诸多限制,不可能完全理解和表达出原文的全部信息。因而,“等值”在许多情况下,更像水中月、镜中花一样可望而不可求。细察原因,有这样几点:

 

1.美国哲学家,符号学创始人 Charles Pierce曾说过,“同一符号,其所产生的效果,却因人而异。”可见,由于语言的不同,文化传统的不同,每个人的理解自然不尽相同,实现“等值”是很难做到的。

 

2.翻译中的障碍是由多种因素构成,在此重点强调专业和语言方面的障碍。在商务英语翻译过程中,我们需要着重理解和分析的对象往往主要是专业词汇或与专业密不可分的词汇,例如:
The buyer shall accept the time draft drawn by the seller upon its first presentation.( 买方对于卖方开具的远期汇票,应于首次提示时立即承兑。)
显然,只有理解了专业知识才能正确领会accept (承兑) 及 time(远期)的含义,精通了语言才能熟练掌握 shall 一词的运用技巧。除词汇之外,没有专业理论作基础,凭借一般的社会和文化知识,以及普通的语言知识,对商务英语文字的理解与翻译就不可能真正达到理想,有时甚至导致曲解或误解其本质的含义。例如:
The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. ( 汇票已经交给中国银行按光票托收。)
此句中的“clean ”不 作“干 净”解释 ,“collection”也不作“收集”理解。类似的实例还有 clean bill(光票), clean credit(光票信用证);documentary collection(跟单托收)以及collection order (托收指示)等等。

 

3.还有一种情况是,译者理解了原文,但原文中有独特异国情调的内容在译入语中找不到对等语,其原因是文化障碍(cultural barrier)的缘故。众所周知,语言是文化信息的载体,语言所承载的文化信息符号是一个庞大的象征系统。尽管各民族文化有共性,但这种共性是相对的,而不同文化之间的差异却是本质的。进而可以推断出:在翻译过程中,文化信息的可译性限度是绝对的,翻译中永远存在着文化障碍。那么,如何冷静地对待这种障碍并尽可能使异国文化信息或多或少地传递到译入语中去呢?我们且来看这样一个例子:英语单词 daffodil 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非