英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语域在翻译商务合同的运用和意义 [2]

论文作者:511lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-10-30编辑:hynh1021点击率:5905

论文字数:3428论文编号:org201310282026183105语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语域语场语旨语式商务翻译商务合同

摘要:译者要理解和读懂原文的意思和风格,就必须要分析原文的语域,只有真正理解了原文的意思,才能在译入语中选用正确的语域,然后才能使译入语的表达和语体风格忠于原文的内容意思和原文的语体。因此,善于运用语域分析在商务翻译中是十分有必要,反过来,通过以上的陈述,语域的分析对商务翻译实践和研究也起到了一个很好的指导意义。

的参与者之间的关系来决定使用什么样的语体来翻译。参与言语交际活动的各方之间的角色关系,在很大程度上决定着语体的选择。例如 : 合同的双方如果是新的贸易伙伴 , 那么他们的选词造句比较拘谨 , 含蓄 ; 如果是多年的贸易伙伴 , 那么他们的语体趋向于轻松活泼。最后 , 根据所确定的语场和语旨 , 我们就可选用正确的语式来翻译 , 即语言的修辞方式,是正式或非正式,什么样的语场和语言。


3. 语域在翻译商务合同的运用和意义


3.1. 商务合同的定义

商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同是一种通用合同。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。


3.2. 翻译商务合同的案例分析

此部分本文作者通过对上面语域分析和以下两个举例来佐证其在翻译商务类的合同的运用和极其意义。例 1:购销合同本合同于2012年8月8日在深圳签订。一方为中国公司-VERUS贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国深圳(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司—国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”).买卖双方同意按下述条款购买卖、出售下列商品并签订本合同。译文 1:SalesAgreementThe agreement, (is) made in Shenzhen this eighth day of August 2012by and between Verus Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having itsregistered office at Shenzhen, the People’s Republic of China (Hereinaftercalled “Seller”)and International Trading Co., Ltd., a New YorkCorporationhavingitsregisteredofficeatNewYork,N.Y.,U.S.A.(hereinaftercalled“Buyer”).例 2:原文 2:出口合同买卖双方同意,按下列条款由买放购进;由卖方出售下述商品,并签订本合同。译文 2:Export ContractThis contract is made by and between the buyer and the Seller, wherebythe Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentionedcommodity subjecttothe termsandconditions stipulated below.根据语域的三个变量 (Filed,Tenor,Mode) 来对上面的商务合同的英译文进行分析。从语场的角度看,译文的选词用词严谨、准确,符合中英文商务契约合同的特点和要求。例如:英译文 1、2 分别都运用“by”和“between”两个介词。目的是要强调“合同”(Agreement)是由双方订立。并在双方之间执行,不涉及任何第三方的。其次,“条款”的表述,英译文2也使用了两个单词“terms”和“conditions”,因为某个合同条款的达成经常包括若干个条件。如合同中的支付条款,在合同签订前就要商讨采用什么方式支付,如 TT 电汇 方式或 L/C 信用证支付方式等。另外,从语旨方面看,此类合同的原文交际双方的关系是卖家与买家的关系。所以英译文也准确,滴水不漏地陈述出原文商务契约合同的当事人双方。如:例 1 原文:一方为中国公司 -ABC 贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。译文 VERUS Trading Co., Ltd., a ChineseCorporation having its registered office at Shenzhen, the People’s Republicof China (Hereinafter called “Seller”). 从语式的角度看,此类合同属于正式冷峻的书面语体,行文刻板,这刚好符合中英文商务合同语言严谨、准确、庄重、一致的要求和特点。如: 译文中用正式的词语“subject to” 而不用日常非正式的词语“dependingon”。


4. 结束语


通过本文对语域的阐述,我们可以看到翻译的理解和表达没有一步是可以离开语域的分析,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非