英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论商标翻译与美学-On Trademark Translation and Aesthetics [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-11编辑:caribany点击率:19278

论文字数:4733论文编号:org201405102213549844语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:商标翻译与美学Trademark Translation and Aestheticsintellectual property商业术语商标英语

摘要:随着经济全球化,许多中国商品出口到国外市场,也有许多外国产品进口到中国。商标的翻译是非常迫切和重要的。然而,在商标翻译中仍然有一些问题。在今天的市场中,商标翻译,特别是从中国到英语翻译,还有很长的路要走。商标翻译应被视为一门艺术,它需要认真研究和考虑。

tion, unifies some theories of the aesthetic, make some analysis and summary.
3.3 The Functional Equivalence, Cultural Differences and Taboos
The functional equivalence is the key theory pointed out by Eugene A.Nida. In her view, the translator should first produce a more or less literal rendering of the source text and then proceed to improve it stylistically. According to Nida, a minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it”. In addition, a maximal, ideal definition could be “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”. Peter Newmark pointed that a language has six basic functions: informative, aesthetic, vocative, expressive, phatic and metalingual. The trademark is closely related to the former three. Specifically three functions to the same or at least to the most similar extent as the original trademark does.
Because the translation of trademarks concerns the responses of the consumers, it is important for the closest natural equivalence of the source language message. For example, “Safeguard” — the soap means the protection or being the guard to the skin. The translated version in Chinese “舒肤佳” also conveys the same message of Safeguard and at the same time realizes the closest natural equivalence.
As translation involves two or more languages and different languages contain and convey different cultures. The cultural dissimilarities are the most important barriers in cross-cultural communication such as the trademark translation. Chinese trademarks have cultural characteristics. Many translators are not aware of the cultural differences and don’t pay attention to the possible barriers.
In Chinese, “喜鹊” has the meaning of “reporting the coming of spring and happy”. In English “magpie” (喜鹊) gives us the association of jaw and prolixity. Almost for the same reason, in Chinese, “凤凰” represents “lucky and beauty”. While in English, “phoenix” means rebirth. It gives them the feeling of waking up from death. “White Elephant” translated from “白象”, is regarded as rubbish in western country. Another example, “dragon” is always the symbol of riches, honors, power, authority and luck in the several thousands years’ history in China. It is one of the most respectable animals to all the Chinese. There are many Chinese idioms and stories about dragon. All the things linked with dragon are good and righteous. However, in western countries, most countries look dragon as the embodiment of evil and disaster. Suppose Chinese people don’t know the culture differences between China and western countries, and people still use “White Elephant” or “Dragon” as the trademark of some of our products what will be exported to foreign countries, what kind of effects we will get? It will surely cause great embarrassment or even losses.
3.4 AIDA Principle
The trademark is just like the bridge over the products and the consumers. To name the commodity is the important Marketing strategy for the producers. That is to say, the trademark could directly decide the success of the company. The advertising for the trademark is not only the essential way to promote the products and compete with other products, but also is very im论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非