英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论商标翻译与美学-On Trademark Translation and Aesthetics [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-11编辑:caribany点击率:19365

论文字数:4733论文编号:org201405102213549844语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:商标翻译与美学Trademark Translation and Aestheticsintellectual property商业术语商标英语

摘要:随着经济全球化,许多中国商品出口到国外市场,也有许多外国产品进口到中国。商标的翻译是非常迫切和重要的。然而,在商标翻译中仍然有一些问题。在今天的市场中,商标翻译,特别是从中国到英语翻译,还有很长的路要走。商标翻译应被视为一门艺术,它需要认真研究和考虑。

portant to exploit the international market. In the serious completion of the global economy and culture, if the Chinese products wanted to be pushed to the international market, the trademark must be translated very properly. A successful translated trademark could attract the TL (Team Leader) consumers, inspire the beautiful images, and stimulate the purchasing desire.
The American advertising expert, E.S.Lewis proposed the “AIDA” Principle on the advertising in 1998.
A — Attention
I — Interest
D — Desire
A — Action
If the products could be introduced to the other countries very efficiently, the translation of their trademarks also needs to comply with the “AIDA” principle.
Take the translating of “Goldlion”for instance. The English name of it — “Goldlion” plays the important role in sharing the western market, especially in Hong Kong. In Hong Kong there are many Englishmen who take the “Goldlion” as the noble symbol of Britain, and it is very welcome by British. However, most of Chinese people in Hong Kong take “狮” as taboo, because “狮” is pronounced as “死” or “失” in the Cantonese. It is not suitable to use literal translation in the Goldlion. Finally the brand designer took the special way to translate it in Chinese. “Gold” was translated literally to “金”. “Lion” was removed into two syllables, that is , “li”(利) — transliteration, and “on”(来) —free translation. “金利来” is a very lucky name and could be read and remembered very easily, and it is more persuasive, desirable.   3.5 The KISS Principle
“KISS” is short for “Keeping It Short and Sweet” (LIU Ying, 2002). Short is that a trademark could carry much information in just two or three words. If a trademark or its translated version is too long or very complicated, the consumers or target consumers could not remember it easily, and then it could not reach the good advertising effect. So not only the trademark, but also its translated version should be concise for people to remember.
The biggest electronic instrument and small computer company — Hewlett-Packard Co. is founded by W.Hewlett and D.Packard. This name is combined the names of the two founders. In a very long time, according to the transliteration, “休利特-帕卡德公司” is used as the Chinese version in the mainland of China. In recent years, it was substituted by another name “惠普”, which is popular in Hong Kong and Tibet. That is because “惠” and “普” are the lucky words in Chinese. When we Chinese people see this name , the imagination of “惠益普及”is obviously emerged. It is clearly that this name is better than the former one, which is hard to remember and does not have any practical meaning connected to the company.
Here “Sweet” refers to the aesthetic value of the trademark, that is, quality of the trademark can create a sense of beauty, either in the form or in the content. The trademark with the aesthetic value will be remembered by more people and survive longer in the competition.
肤美灵: Skinice
百乐美饮料: Belmerry
雪碧: Spririt
 
IV. Problems of Today’s Trademark Translation  如今商标翻译的问题
4.1 Trademarks without translation
It seems to the author that many Chinese manufacturers have not fully realized the importance of trademark translation. Some translated trademarks of their products reflect an attitude of irresponsibility and rashness of translators. They have not realized that with such an att论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非