英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论商标翻译与美学-On Trademark Translation and Aesthetics [7]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-11编辑:caribany点击率:19366

论文字数:4733论文编号:org201405102213549844语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:商标翻译与美学Trademark Translation and Aestheticsintellectual property商业术语商标英语

摘要:随着经济全球化,许多中国商品出口到国外市场,也有许多外国产品进口到中国。商标的翻译是非常迫切和重要的。然而,在商标翻译中仍然有一些问题。在今天的市场中,商标翻译,特别是从中国到英语翻译,还有很长的路要走。商标翻译应被视为一门艺术,它需要认真研究和考虑。

itude they may lose many potential customers.
English or pinyin version of trademarks will be useful in attracting foreign customers. To the surprise, many China-made products have no English version of their trademarks at all, even without pinyin. The author was confused when he saw among them some famous brands such as “步步高”, “两面针”, “脑白金” and “立白”. These enterprises are so “shy” to put the English version on the products. This kind of products can not attract those foreigners who do not know Chinese. It is not a wise practice in today’s domestic or overseas market.
4.2 Improper translation
Transliteration, literal translation and semantic transliteration, i.e., “a combination of phonetic transcription and semantic manipulation” (Hu Qingping, 2001.) are three most commonly used approaches in trademark translation. However, not all the trademarks translated into English or pinyin are successful. Actually, some of them even cause negative effects rather than bring profits to manufacturers.
Comparatively speaking, transliteration is the easiest job for translators. In today’s market, most of the Chinese trademarks are transliterated, such as Chunlan (春兰), Meiling (美菱) and Changhong (长虹). Although transliteration maintains the original pronunciation of trademarks, it cannot convey the meaning of the original trademarks to customers. Therefore, pinyin spelling is usually meaningless to those foreigners who do not know Chinese at all. On the other hand, they are usually difficult to pronounce and remember. Here are some typical examples of abused transliteration: “正大青春宝” is translated as “Zheng Da Qing Chun Bao”, “云山复方鲜竹沥” as “Yun Shan Fu Fang Xian Zhu Li”, “Huang He Lou” for “黄鹤楼”, and “Shou Xi Hu” for “瘦西湖”.
Sometimes, a pinyin spelling may coincide with the spelling of an English word or a word in other languages. In that case, translators should be especially careful to avoid arousing misunderstandings of customers. A story about trademark translation in Yangtse Evening Post is a good example: “卡卡”, the trademark of a kind of China-made biscuits, was translated as “KAKA”. When the products arrived Russia, the Russian loaders got shocked to find that all the boxes printed with “KAKA”, because in Russian, “KAKA” refers to shit! Another similar example is “马戏” playing cards, transliterated as “MAXIPUKE”,which turn to be a funny English trademark, indicating “to puke maximally”! “芳芳” is a beautiful Chinese trademark of children’s talcum powder, but the pinyin “FangFang” turns to be terrible, because “fang” is also an English word, which refers to teeth of wolf!
4.3 Cliche transliteration
Compared to Chinese-English trademark translation, trademarks translated from English to Chinese are more flexible and successful. Among them, some classic ones get so popular that they have become household vocabulary, such as “可口可乐” (Coca-Cola) and “百事可乐” (Pepsi Cola). Nevertheless, problems are also found in English-Chinese trademark translation.
Transliteration, the usual method in English-Chinese trademark translation, often brings customers a kind of foreign style, indicating high quality of products. When those trademarks first occur in the market, they might inspire customers’ curiosity. Since they are easy to read and remember, they became popular in China. However, having come across too many trademarks with a “foreign style”, customers will become less interested in them. Nowadays, we have to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非