英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语的语言特征及翻译原则 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:17914

论文字数:3082论文编号:org201405251224074276语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语语言特征翻译原则Linguistic CharacteristicsBusiness English

摘要:People who can express themselves well are given high evaluation and praise. This skill, the ability of communicating effectively in a foreign language, may bring good results in business for both the individual and the organization.

in daily English translation
Example 6: 根据保险契约贵方承担什么义务?
Version: What is your liability under the insurance contract?
We use the phrase “under+N” to express“根据” in“根据保险契约”
For example:
under this cause----根据该条款,under sales contract----根据销售合同
Some other set sentence structure:
兹谈及你方(贵方)X月X日XX函
[a] We refer to your letter of (dated)…+v-ing
[b] Referring to your letter of (dated)…+v-ing
[c] With Reference to your letter of (dated)…+v-ing
The content of Business English is often rigid, normal and specific, so it is not appropriate to add more or reduce the original meaning in business translation. Therefore using set sentence structures can make business translation more precise and easier.
Since contracts stipulate the rights and obligations for both parties and serve as the evidence for solving the disputes, they are also expressed in long sentences sometimes.
Example 7: If a written agreement for the extension of the period of existence of the JVC is not signed by three years prior to the expiration of the then current period of existence, the JVC shall terminate at the end of such current period of existence and the provisions of clauses 4.5 and 4.6 shall then apply.
如不在本合资公司现有合同到期前签订书面协议,自本合同到期之日起本合资公司即告终止,并开始实施本协议第四条第五、第六款的规定。
Although this sentence is a little long, it expresses the full and exact information of the contract.
The content of business contracts is serious and specific, so free enlargement or reduce of the meaning of the original is forbidden in business translation.

. Feasible Criteria in Business English Translation
Although BE translation criteria are not exactly the same as those of literary translation, they also firstly stress faithfulness. (Bell, 2001) On the basis of former discussion and research, it is advisable that BE translation should be in accord with “faithfulness, preciseness, and conventionalization” in general.
However, BE is related to vast business fields and it includes variety of text types so criteria of BE translation may vary more or less to the others for different text type employs its own distinct features. (Edwin, 2004)
Take advertising English for example, its language is a little bit different from that of other classifications of BE. And its translation is to serve the purpose of attracting more consumers. Thus, it is possible that criteria for advertising English translation may to some degree deviate from any aspect of the above criteria we are going to talk about. But the fact is that no matter how active translation of Business English advertisements could be, it has to, in the first place, conform to faithfulness.
Since everything includes both universality and particularity, it is the same with criteria of BE translation. Apart from its particularity, the following part is devoted to discussion of criteria of BE translation in general.
3.1 Faithfulness
By faithfulness in BE translation it refers to that the message of SL is correctly expressed in TL, it does not require that the grammar and sentence structure in SL should be the same as those in TL. Besides, cultural transmission should also be taken into consideration if necessary since international business happens across borders. That is to say, the focus is on message equivalence including cultural message rather than semantic e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非