英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语的语言特征及翻译原则 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:17879

论文字数:3082论文编号:org201405251224074276语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语语言特征翻译原则Linguistic CharacteristicsBusiness English

摘要:People who can express themselves well are given high evaluation and praise. This skill, the ability of communicating effectively in a foreign language, may bring good results in business for both the individual and the organization.

quivalence. “Faithfulness” in BE is, to some degree, not the same one involved in literary translation. Literary translation touches upon not only semantic equivalence, but also structures, rhetoric and positive and negative expressions. It is more complicated than BE translation in the principle of faithfulness. One may have a better understanding of it after studying the following examples.
For example: E-mail, e-parcels, e-express, just one click away, e-sy.
Version: 电子邮件,电子包裹,电子速递,轻轻一击,轻便快捷。
This is a typical example of English advertisements. The last word of the example matters a lot: e-sy. As it is about the electronic service, this coined word not only highlights its characteristic but also has a similar pronunciation with the word “easy”. When we translate this word, it is particularly important to faithfully transmit the original meaning. As there is a divergence between the English word and the Chinese character“轻便快捷”, indeed corresponds with “e-sy” in the context. Please see another example:
For example: In Asia’s developing financial markets, getting the right balance is crucial. In today’s ever-changing financial environment, it’s vital to find the right balance between risk and reward. That’s why you need someone with unrivaled local knowledge. (HSBC Markets)
Version: 在亚洲发展中的金融市场中,关键是要把持平衡。在现今变幻无常的金融环境中,风险与赢利平衡尤为重要。这就是你需要对本地情况了如指掌的原因。
In this example, we can find that both the form and the content coincide with the original to a certain degree. However, such an effective version cannot be achieved by word-for-word translation. Let’s take one of its sentences for example: “It is particular the case in the sentence: it’s vital to find the right balance between risk and reward.” As there do exist differences in the structure of the English and the Chinese sentence, word sequence has to be altered when translated into the other language. And the sequence also has to be in line with the fixed sequence of BE as we have discussed in the first chapter. Therefore, we do not translate the sentence into“很重要的是要平衡风险与赢利” but into“风险与赢利平衡尤为重要”。Here is another example:
For example: The leading Partner submits a copy of the short-term cash flow that covers the period September 1997 to February 1998. Mr. Marchesini highlights the main items of the cash flow that are the Endowment fund and the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures.
Version 1: 责任方递交了一份从1997年9月到1998年2月间的短期 资金流,马切尼先生强调了资金流的主要项目,即集资金涉及发票的预付款,以及TBM设备。固定资产购置和用于分包商支出的预付款的现付资金。
There are a few expressions that are not accurately and faithfully translated like “cash flow, endowment fund, fixed asset, etc”. Therefore, it is natural that Version 1 conveys some wrong information. How can such a version be faithful to the original text and how can the readers obtain the correct message? The communicative function of Version 1 doesn’t work well at all. Faithfulness is the preliminary condition for BE translation; and any mistakes in BE translation may cause unnecessary trouble or dispute, sometimes even losses. Now let us have a look at the explanations of main terms in this example:
Cash flow(资金流动;现金流量;现金流转)
Endowment fund(留本基金;捐赠基金)
Advance payment(预付款)
Receipt(收据;收款;收入)
Down payment(分期付款的定金;第一期付款;租购交易的定金)
Fixed asset(固定资产)
Expenditur论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非