英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从动物习语看中西文化差异 [3]

论文作者:洪天龙论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:43976

论文字数:7479论文编号:org200904031727356014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:animal idiomscultural differencecauses for differencestranslation methods动物习语文化差异差异成因翻译方法

g(or sense); 2. connotative meaning; 3. social meaning; 4. affective meaning; 5. reflected meaning; 6. collocative meaning; and 7. thematic meaning.”[4] Among them, “connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, and collocative meaning can be brought together under the heading associative meaning.”[5] (i) Same vehicle with different connotative meanings “Connotative meaning is the communicative value an expression has in addition to the purely conceptual meaning.”[6] “Connotations of words vary from culture to culture. If they are ignored, serious misunderstandings can occur in cross-cultural communication. The connotations of a great many English words are different from those of their translation equivalents in Chinese.”[7] Some of these English animal words will be discussed in the following paragraphs. Dog is a distinctive example in the two cultures. “狗” is very pejorative in meaning in Chinese. This can be readily illustrated by the Chinese words and idiomatic expressions in which it is an element: “走狗”, “丧家狗”, “狗头军师”, “狗急跳墙”, “狗腿子”. Many others can be added to this list, but they are enough to exemplify the negative attitudes of the Chinese people towards these creatures. In English culture, however, a dog is a pet, which can even be considered a family member. For example, “there are three faithful friends: an old wife, an old dog and ready money. (人有三个忠实的朋友:老妻、老狗和现金。)”. [8] It is hard for English speakers to understand why “走狗” is a pejorative term in Chinese. To them a dog is lovely and a “running dog” is doubly lovely. “ ‘Dog’ and ‘狗’ convey the same conceptual meaning, but their connotations are quite different in English and Chinese cultures.”[9] In English culture, owl is symbolized of wisdom. “As wise as an owl” indicates that the native English people associate wisdom with this bird. In children’s books and cartoons, the owl implies calmness and solemn. For example, “He peers owlishly at us through his glasses(他透过他的眼镜严肃而机智地打量着我们); A tenant offering five bales of cotton was told, after some owl-eyed figuring, that this cotton exactly balanced his debt. (一个佃农交了5包棉花,老板精明地一盘算,告诉他说这些棉花刚好抵上他所欠的债务。)”.[10] However, there is a superstitious belief that owl is an unlucky bird and is the symbol of the disaster and death among the Chinese people’s minds, as the Chinese saying goes, “猫头鹰进宅,好事不来(an owl visiting a home pretends misfortune in that house)”. (ii) Same vehicle with different affective meanings “Affective meaning is communicated when the feeling or attitudes are expressed in language. In other cases, affective meaning is conveyed through the mediation of conceptual, connotative, or stylistic meaning.” [11] Let’s take the dragon for example. In Chinese, especially in ancient time, people thought dragon is a mythical animal with great power. To Chinese, a dragon is something sacred and has been referred to the ancestor of the Chinese nation—that ‘s why the Chinese all call themselves descendents of the dragon and Chinese feudal emperors were often referred to sons of dragons, wearing clothes with designs of dragons. Chinese idioms that involve the word “龙”with good connotations are as follows: “龙腾虎跃”, “龙生龙,风生风”, “龙风呈祥”, “生龙活虎”.Many Chinese would say “望子成龙”,but its literal correspondence of form: “To expect one’s son to become a dragon” would sound puzzled and ridiculous to the native English people. In western people’s minds, the dragon is a large imaginary animal that has wings and a lo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非