英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从动物习语看中西文化差异 [5]

论文作者:洪天龙论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:44006

论文字数:7479论文编号:org200904031727356014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:animal idiomscultural differencecauses for differencestranslation methods动物习语文化差异差异成因翻译方法

orses are beasts of burden, while oxen are raised for milk and beef. Horses have more opportunities to demonstrate their strength than oxen that are strong domestic animals, too. So even though “strong as an ox”can be heard in English, “strong as a horse” is used more frequently. In China, however, oxen are the major beasts of burden in rural areas. No wonder there are such idiomatic expressions as “力大如牛”, “壮得如牛”in Chinese. But no Chinese would say “力大如马”, “壮得像头马”. To refer to “urgent”, Chinese people would say “热锅上的蚂蚁”.But the English people would prefer to say, “ like a cat on hot bricks(热锅上的猫)”. To mean someone is wet through, Chinese people would say “像只落汤鸡”. In English, people would say “like a drowned rat”. Chinese people usually like to use “鸡”as a vehicle, such as “鸡皮疙瘩”, and English people would say “goose pimple”. Chinese people say “杀鸡取卵”, but English people give such idiom, “to kill the goose that lays the golden egg”. 2.2.3 Meaning gap (i) Gap in Chinese In English culture, some animal vehicles have rich and varied cultural connotations. It is known that bull is just an ordinary animal in China and doesn’t have special cultural associative meanings. The Chinese people may guess the literal meaning of the idiom, “a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)”.But they would not have the image that would be evoked in the minds of English-speaking people: an angry, snorting bull charging into a shop filled with exquisite fragile porcelain. Consequently, Chinese would be less appreciative of the vividness of the expression “a bull in a china shop”, which means a person who is clumsy and bungling and causes a lot of trouble in a situation requiring tact and delicacy. Beaver is a hard-working animal in North America, but the Chinese people know little of it. A beaver has a unique technique and ability for creativity. Its constant activity, its habit of gnawing down trees and building complex “homes” and its skill and ingenuity in doing this have earned for the animal the name eager beaver. So the idiom “eager beaver” in English means someone who is too industrious and works harder than they should. The term sometimes has a slightly derogatory connotation. However, to most Chinese people, a beaver is only a kind of animal without any cultural connotations. Cat has rich cultural connotations in English culture. In the English mythology, cat can even affect the change of the weather, as the saying goes, “to rain cats and dogs(倾盆大雨)”and “the cat has a gale of wind in her tail.(这猫尾巴里有一阵大风)”; “there is nothing for it but to wait and see how the cat jumps(眼前只有静待,看看事情如何转变,英语中“猫怎样跳”指风向怎样变。) In western countries, cat is a household pet. Under the particular cultural background, the “cat” can be used to refer to many kinds of character, for example, (1) Don’t listen to her gossip; she is a cat. 别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。 (2) He was down with fever and was sick as a cat. 他发烧病倒,病情严重。 (3) I cannot stand that man; He’s as sleek as a cat. 我对那个人简直无法忍受,他花言巧语,油头滑舌。 It is difficult for Chinese people to understand the above examples. However, the Chinese people use “cat” as metaphors to refer to persons in different senses such as “馋猫”; “夜猫子”. (ii) Gap in English All the Chinese people know the “crane” in Chinese stands for longevity. So Chinese parents name their child as “鹤年”or “鹤龄” to show their hope that the child will live to a ripe old age. The crane is often paired with the pine tree, which is a symbol for sturdiness and long life. But to we论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非