英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从动物习语看中西文化差异 [6]

论文作者:洪天龙论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:43915

论文字数:7479论文编号:org200904031727356014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:animal idiomscultural differencecauses for differencestranslation methods动物习语文化差异差异成因翻译方法

stern minds, crane is thought to be an ugly bird, which does not arise any such association. “Tortoise” in Chinese people’s minds has two meanings, one symbolizes longevity; the other means “foolish people”. However, “tortoise” doesn’t have such kind associative connotations in English culture; the tortoise is just a slow-moving and not very attractive creature. “鸳鸯” in Chinese usually refers to the couple, but in English , the mandarin duck doesn’t have such cultural connotations . 3. Causes for Differences Just as discussed above, animal words have different cultural connotations in English and in Chinese. What are the main reasons causing such differences in cultural connotations? English and Chinese animal words convey different cultural features and messages of their own nations, and reflect their own culture. The following analysis may help understand cultural connotation differences in animal words. 3.1 Influence of region China is an agriculture-cultivating country. From the invention of the farming, the agricultural culture is on the dominant role in China. Ox is the main farming tool in the agricultural history in China. The “ox” is the symbol of power and hardworking in Chinese culture. For example, “健壮如牛”, “牛劲”, “老黄牛”, “孺子牛”etc. But in Britain, the English people always attach importance to the livestock husbandry, so the horse plays an important role in the western culture. Here are the English idioms associated with the horse, for example, (4) work like a horse 辛苦地工作 (5) eat like a horse 狼吞虎咽 (6) lock the stable door after the horse is stolen 亡羊补牢 What is more? Britain is a sea-rounded country, and there is a vast seacoast so its resources in fishery are very rich. Because of this, there are so many idioms about fishery such “ a big fish(大人物)”; “ a poor fish(倒霉的家伙)”; “have other fish to fry(有另一见更重要的事要做)”; “make fish of one and flesh of another(偏爱一方;厚此薄彼)”; “never after to teach fish to swim(不要班门弄斧)”; “ a whale(聪明的人)”. 3.2 Influence of convention Due to different living conventions, different nations have obvious cultural differences in concept of value and aesthetic standards. For instance, in Chinese, the animal word “magpie” is considered as good luck because “magpie” in Chinese, is pronounced “喜鹊(Xi Que)”.“喜(Xi)” in Chinese means good and happy. In Chinese tradition, there exist such idioms as “喜鹊叫,好事到(when magpies are calling, it must have good news)”. However, in some places in Scotland, if a magpie flies near a window, it is a symbol of bad luck. In a state of England, if someone happens to meet a magpie he has to spit three times to avoid bad luck. People in the west have a long tradition of keeping pets. Of them, domestic animals such as dogs and cats are dear and valued companions. However, in China “dog” is disgusting in people’s eyes. Naturally they are different idiomatic expressions toward “dog” in the use of language, for instance, in Chinese, people have such derogative expressions as “狗腿子”, “狗崽子”. Nonetheless, English people have favorable expressions as follows: “a top dog(最重要的人物)”; “a lucky dog(幸运儿)”。 3.3 Influence of religion Religion, the main component of human culture, reflects different attitudes towards admiration and taboo of each nation. Chinese culture is deeply affected by Taoism, Buddhism and Confucianism, among which the effect of Buddhism is the most inveterate, while English culture is great influenced by Christianity. There is no question that Chinese expressions refl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非