英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英死亡委婉语对比分析Death Euphemisms Between Chinese and English: A Contrastive Analysis [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:刘宝玲点击率:34822

论文字数:26000论文编号:org200904091747052664语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:死亡委婉语文化差异Deatheuphemismculturedifference

to a perfect level. Buddhism to a successful end , he will pass away while sitting cross-legged, in a peaceful mind, which is named “坐化”(zuohua) (lit. be converted while sitting). The highest recognition for “death” in Buddhism is “登莲台”(dengliantai)(lit. to step on a Buddha’s seat in the form of a lotus flower). If one try one’s best to contribute to the others and society will live a better life after his death while if one doing evil deeds he will receive treatment after his death. So, benevolent people after death called “升天”(shengtian) (lit. to go to heaven), “成仙”(chengxian) (lit. to become immortals) or “到西天极乐世界”(daoxitianjileshijie) ( lit. to go to the western world of happiness). On the other hand, evil people will “下地狱”(xiadiyu) ( lit. to go to hell) or “见阎王”(jianyanwang) ( lit. to meet the God of death). “十八层地狱”(shibacengdiyu) ( lit. the hell which is divided into eighteen layers with different levels of tortures) is the most malicious ones where will suffer all kinds of miseries in. (张拱贵 1996) 2. Death of Monarch and Common Chinese people behave according to their status and positions. Therefore, there are many different death euphemisms for the death of different people. The death of emperor is “崩”(beng) has its explanation, “崩,山坏也”. (“崩” is big sound produced by the explosion of mountains). The effect of the death of emperor is no less than that of the explosion of mountains. “弃朝”qichao, “弃朝臣”(qichaochen), “弃群臣”(qiqunchen), 弃臣民”(qichenmin) and “弃天下”(qitianxia) also widely used. “宫车上仙”(gongcheshangxian) (lit. the King goes to the heaven by sedan chair) and “宫车远驭”(gongcheyuanyu) (lit. The King goes to a far away place by sedan chair) are just white lies used to express the death of emperor.( 刘纯豹 1990) The commonest practice is to compare death to sleep. “睡着了”(shuizhaole), “安”(an) and “长”(chang) are two popular words that Chinese like to use when someone dead. “百年”(bainian) and “百岁”(baisui) are used to denote the meaning of death. It is not surprising to use “断气”(duanqi), “气绝”(qijue) and “咽气”(yanqi) to refer to death. “闭眼”(biyan) and “瞑目”(mingmu) are used to refer to the death without regret.( 刘纯豹 1990)3. Death of Others There are also death euphemisms which express the death of loyal people, death of young, death of beauty and death of others. The character “殉”(xun) which means to die for some meaningful career. “殉国”(xunguo),“殉难”(xunnan), “殉义”(xunyi) and “殉道”(xundao) are just for this case. The soldiers are not frightened by the words as “亡”(wang), “没”(mo) or “役”(yi). So “阵亡”(zhenwang) “阵没”(zhenmo) and “阵役”(zhenyi) are occurred to express the death of soldiers.(张宇平 1998) Chinese culture are noble and immortal, Chinese scholars are indirect to compare themselves to jade which is a kind of precious stone symbolizes constancy and nobility. So “玉折”(yuzhe), “玉催”(yucui), and “玉碎”(yusui) gradually became death euphemisms to express the death of Chinese scholars. “地下修文”(dixiaxiuwen) and “修文地下”(xiuwendixia) are used to express the scholars who regard writing as their lives, even after death, they continue to writing underground. “栋梁”(dongliang) is used to the people who has talents and devoted his or her talents to the nations. Thus, the destruction of pillars connote the death of such talents people as “梁催”(liangcui) and “梁坏”(lianghuai).( 刘纯豹 1990) Death of youth is named “夭”(yao)《释名.释桑制》explained “少壮而死曰夭, 如取物中夭也”. So “夭亡”(yaowang), “夭逝”(yaoshi), “夭殁”(yaomo) and “夭殂”(yaocu) were occurred. 《说文解字》explained “殇, 不成人也. 人年十九至十六死为长论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非