英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英死亡委婉语对比分析Death Euphemisms Between Chinese and English: A Contrastive Analysis [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:刘宝玲点击率:34809

论文字数:26000论文编号:org200904091747052664语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:死亡委婉语文化差异Deatheuphemismculturedifference

殇, 十五至十二死为中殇, 十一至八岁死为下殇”. (“殇” means death of those who never grow up. Death between 19 and 16 is “长殇”, 15 and 12 is “中殇”, 11 and 8 is “下殇”)( 刘纯豹 1990). As filial piety is important in Chinese family, parents mean big wealth to children; they provide home and spiritual support to their children. So the death of parents means a lot to a family. The term “大故”(dagu) (lit. a big event) is used to express one of the most important events happened in one’s life. Other death euphemisms as “见背”(jianbei), “弃背”(qibei), “弃养”(qiyang), “违养”(weiyang), “失恃”(shishi) (lit. death of mother) and “失怙”(shihu) (lit. Death of father) are used to express the death of parents which as a big blow to people living. A famous Chinese scholar 韩婴 once said: “树欲静而风不止, 子欲养而亲不待也”(lit. the trees want to stand still, but the wind blows; The children want to be filial, but the parents are no more). In the phrase, this comparison “风树”(fengshu) and “风枝”(fengzhi) became death euphemisms for parents.( 刘纯豹 1990) “佩兰”(peilan) and “蕙草”(huicao) are derived from “兰心蕙质”(lanxinhuizhi) symbolized beauty. The destruction of those plants are borrowed to refer to the death of beauty as “蕙损兰摧”(huisunlancui). Beauties are pure and precious as jade and pearls. Thus, there are death euphemisms as “珠残玉碎”(zhucanyusui) and “玉碎珠沉”(yusuizhuchen) used to express the death of beauty.( 刘纯豹 1990) B. Death Euphemism in English 1. Death of Religious People Christianity has a dominant influence in English-speaking countries. There are many death euphemisms in Bible to show the respect of Christians to God. Sir Allan, K.& Burridge (1991)’s “sleep the sleep that knows not breaking” has religious origin. “Asleep” performs the same function. “Fall asleep” is a common death euphemism carved on gravestones. Others death euphemisms as “asleep in the Arms of God” and “asleep in the Lord” are also used by many people. Heaven in the Christian tradition is the most people who want to dwell after they died. So “in heaven” and “with Jesus” occurred. Heaven is the soul’s true home and the world the dead called “to be taken home” or “be called home”. Some phrasal verbs incorporating “over” imply the spiritual existence of the soul after death, for instance, “go over”, “cross over the Great Divide” or “cross over the River Jordan”. If someone is bereaved want to ease the pain called “being at rest”, “of being laid to rest”, “to have found rest”, “at peace” or “peace at last”. Other widely used prepositional phrases brought out by religions as in “God took her to himself” or “He was gathered to his father or ancestor”. 2. Death of Hospital and Maritime Death is a common scene in hospital, medical workers created amount of death euphemisms to relief the pain of the relatives and friends of the dead. So “to check out” occurred. In western hospitals, patients who are “out of pain or have breathed their last” are described as “to check out”, which means to leave hospital. If one is checked out, he is no longer with us, or “has gone under” meaning gone under the level of consciousness or of measurable vital signs associated with life. The term “to pull the plug” was popularized by the Karen Quinlan case (1925-1976), one in which a comatose patient’s vital functions were maintained by life support machines. Whether to turn off the machines----and thus perhaps permit her to die----was the agonizing ethical question of pulling the plug. The expression itself is an earlier one, which means to withdraw one’s support 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非