英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英死亡委婉语对比分析Death Euphemisms Between Chinese and English: A Contrastive Analysis [6]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:刘宝玲点击率:34759

论文字数:26000论文编号:org200904091747052664语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:死亡委婉语文化差异Deatheuphemismculturedifference

ms, but most of them are without religious origin. They are more often used within the religious circles as they take on register labels. Both Taoism and Buddhism are playing important roles in China. According to Taoism, it uphold the belief that “living beyond life and death is only mean for a spiritual state” in the survival of the spirit after death. Taoists believe birth is not a beginning, and death is not an end. “death” is just a change from life to another kind of existence, so death is called “驾返瑶池”,”忽返道山”, “蓬岛归真”. “仙” is an immortals words in China. “登仙”(dengxian) (lit. to go to the immortals), “仙逝”(xianshi) ( lit. to pass away to be among the immortals), or “仙去”(xianqu) (lit. to go as immortals), “仙游”(xianyou)(lit. to travel as immortals), which means that flesh and blood turns into immortal spirit. Crane was adopted as the symbol of longevity in China, so “化鹤”(huahe) (lit. to become the crane) and “跨鹤”(kuahe) (lit. to ride on a crane) occurred. Buddhism is more familiar with us than Taoism. For Buddhism, death euphemism is a doorway through which one passes into a different nature depend on one’s attitude towards death. Buddhists believe in cyclical birth and rebirth, the significance of life is only to provide ground for the eternal happiness after one’s death by means of doing good and removing evil in this world. If a Buddhist monk practices Buddhism to a successful end, he will pass away while sitting cross-legged, in a peaceful mind. There are many phrases to used to express death in Buddhism, “坐化”(zuohua) (lit. to be converted while sitting),圆寂”(yuanji). “升天”(shengtian) ( lit. to go to heaven) “到极乐世界”(daojileshijie) (lit. to go to the world of happiness). These phrase almost used by people who contribute to others during one’s life. On the other hand, “见阎王”(jianyanwang) (lit. to meet the God of Death), “下地狱”(xiadiyu) (lit. to go to the heel) are used to express evil people will suffer malicious tortures after death. ( 张拱贵 1996) Christianity has a dominant influence on the English-speaking nations and Christianity creeds become the ethnical rules abided by the western communities. A huge amount of English death euphemisms are of religious origin, for instance. Sir Walter Scott’s “sleep the sleep that knows not breaking” also has religious origin. “Asleep” performs the same function. The dead is “asleep in the Arms of God”, or “asleep in the Lord” and “fall asleep” is a favorite death euphemism carved on gravestones and in obituary notices. Human beings are significant because God created them, God made them by earth, thus after death, men will eventually returns to earth. God is the master of all creatures and men are bound to be called to God and answer the final summons. They hand in their account pending the last judgment make by God. A more peremptory attitude on the part of God and his agents is expressed by “take” and “gather”, both of which are widely used with euphemism prepositional phrases as “ God took her to himself”, or “ He was gathered to his fathers or ancestors”. Since most people practice Christianity, it is not surprising that those death euphemisms with religious hue have turned into the common core of English language and accepted by people even non-religious ones or non-Christians. As Neaman & Silver(1983) found that a group of parents with their children under sixteen who were questioned about how to break the news of somebody’s death to a child, rather than half had used some form of euphem论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非