论旅游英语的特征On Distinctive Features of Tourism English [5]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-12编辑:刘宝玲点击率:37192
论文字数:26000论文编号:org200904121506433978语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:Tourism EnglishFunctionFeaturesCulture旅游英语语言功能语言特点文化
ith vocabulary.”(Hu Zhuangling) Like other varieties of English, such as legal English or journalism English, tourism English has its own lexical features besides the very general use of English vocabulary.
1. The Technical Terms
Terms consist of words and idioms. There are a large number of English words or idioms, which are specially used in tourism. They are called terms of tourism English. For example, before the flight sets off, the flight attendants tell the passengers: “Please stow all hand or carry-on luggage under the seat in front of you or in the overhead compartments.”
There are several tourism terms in the sentence, which might be unclear to the tourist who has a journey by plane for the first time. The things passengers bring aboard the plane are called “hand or carry-on luggage”. To “stow” them means to put them away. Thus the whole sentence can be paraphrased as following:
Carry-on luggage can fit either under the seat or in a special compartment (enclosed space) above the seat over the heads of the passengers.
Other terms like “package tour” (the travel agency combining tours and packaging them along with the necessary transportation and accommodations), “bed-board house” (the hotel providing a continental breakfast of coffee as well as sleeping accommodation to the guests), or “off season” (a time of the year when most of tourists do not take vacations or holidays) may appear now and then during one's tour.
2. The Proper Names
Proper names can be seen almost everywhere in tourism and constitute a large part of tourism English vocabulary. Proper names in tourism range from the name of the destination of one's tour, such as a country, a city, or a tourist spot, to the name of hotel, a restaurant, or even a railway station, etc, which are involved in tourism. These proper names are usually unchangeable and are accepted by people with fix pronunciations and spellings sometimes even when they are translated from other languages.
For example, The Forbidden City can be divided into two parts-the outer palaces and the inner palace. The outer palace mainly comprises three magnificent halls- the hall of supreme Harmony(太和殿),The Hall of Complete Harmony(中和殿)and The Hall of Preserving Harmony(保和殿 ) .They are flanked by wings- the hall of literary Glory(文华殿),Wenyuan Pavilion(文渊阁)and the Inner Pavilion(内阁)and the Hall of Miliary Provess(武英殿).They also have the Hall of Delight Longevity(延禧宫).The Hall of Vltimate Greatness(养心殿)and so on. They are so many halls and pavilions in Forbidden City. Not only in Forbidden City, but in other resort. Lijiang, in YunNan province, boasts of breath-taking wonderful sights, such as Black Dragon Pool(黑龙潭) Jade Dragon Snow Mountain(玉龙雪山), Tigher Leaping Gorge(虎跳峡),Lugu lake(泸沽湖)and so on.
From above, we can see, proper names are very important in tourism English.
3. Words and Idioms from Other Languages
Like English itself, tourism English in its development has managed to widen its vocabulary by borrowing words or idioms from other languages. Because tourism means to travel in different places, go through different cultures and communicate with people who speak different languages, it is more likely for tourism English to borrow words from other languages. For example, in the sentence, “Mapodoufu”is a special food in Sichuan province. It was created by an old woman. The idiom “Mapodoufu” is borrowed from Chinese character. Another example, “The large airplane is en route to a countr
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。