英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉隐喻中的文化差异初探A Tentative Study of the Cultural Differences Between English and Chinese Metaphors

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:刘宝玲点击率:8839

论文字数:5000论文编号:org200904152021356579语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉隐喻文化特点联想文化差异

中文摘要 隐喻,它既是语言现象,又是文化现象。基于各自民族特点所产生的联想差异,使得英汉隐喻成了英语学习、交流的一大障碍,因此有必要研究英汉隐喻的民族特点,弄清各自的文化内涵,这对英语学习,以及交流有着不可忽视的意义。本文从英汉国家的地理位置、自然现象、宗教信仰、颜色和动、植的象征意义等方面的隐喻对英汉隐喻作对比分析,并通过对比得出其中的差异,从而反映出一个民族的文化特征。 Abstract Metaphors are both linguistic and cultural. Owing to the differences of associations resulting from the respective national characteristics of the two languages, English and Chinese metaphors have become a big barrier in English learning and daily communication. For this reason, it is necessary to study the national feature of English and Chinese metaphors and clarify their respective cultural connotations. That is of great significance for the English learning and daily communication. This essay attempts to make a contrastive analysis of both English and Chinese metaphors in the categories of geography, nature, and religious belief, the status of color, animals and plants, and concludes the differences between their cultures, which reflect the distinctive cultural features of each nation. 引言 语言学大师王德春在他的书《语言学概论》中指出:“语言可以承载民族文化,民族间可以进行跨文化言语交际。” [1](P7-11)而隐喻作为一种普遍存在的语言现象就不得不与社会相联系,这也直接导致了隐喻现象的普遍性。隐喻研究源远流长,距今已有两千多年的历史。英语中“metaphor”(隐喻)一词来源于希腊语“metaphora”,该词由“meta”和“pherein”组成,意思是“over”和“to carry”,合起来的意思是“to carry over”(传送)。在国外,隐喻研究开始于Aristotle(亚里士多德)时期,他在其名著《诗学》(Poetics)中写道:“隐喻是用一个词替代另一个词来表达同一意义的语言手段。”(metaphor is the application to the thing of name belonging to another)。亚里士多德还说:“到目前为止,最伟大的事情就是成为隐喻大师。……它才是天才的标志。”(The most important thing by far is to be a master of metaphor)[2](P49-51)从亚里士多德到现代,对隐喻的研究从没有间断过。我国流传最早的古代文学作品《诗经》最具特色的写作手法是“赋、比、兴”,“比”就是“比喻”,包括明喻和隐喻。在历代先哲和学者有关文学和语言的论述中也不乏对隐喻现象的真知灼见。 由于隐喻的心理基础是联想,所以人们通常把世间某些品质与某些事物联系起来进行联想.但是由于英美人和中国人之间的历史、思想、生产实践、生活方式等相差甚远,所以有很多语言虽然表示同一个意思,但却用不同的隐喻来实现的。 一、地域联想不同 英国是一个岛国,四面环海,英国人喜欢航海。自古以来,渔业、造船业、海运业在他们的经济中占有很重要的位置,所以当他们表达思想时,语言表达上他们所联想的自然是与海有关的事物。而在平原农耕氛围中生长的中国人,由于长期的农业文化,人们固定在土地上,其生活方式以及生产方式主要依靠土地,因而反映在形象语言上自然是与陆地上的人、事物作隐喻的比较多。而且中国人的思维由于地域因素,与英语民族有很大区别,中国多注重“天人合一”主客体不分的朴素的辨证的观念,致使他们对形象思维较为倚重。形象思维更注重应用联想、类比的方法,就是将事物从整体上进行直接描述,通过表象和形象表达思想。例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是强者是,汉语成语是“疾风知劲草,路遥知马力。”,而英语则说:“A good sailor is not known when the sea is calm and water is fair.”(在天气晴朗和大海平静时是看不出一个好水手的。) 再如比喻熟悉事物,深得窍门,汉语成语有“了如指掌”这成语,它也突出表现了中国人向来重形象,重直观的思维特征。而英语则说“know the ropes”(熟悉绳子),以“ropes”(绳子)这一来自航海的工具作为比喻,也贴切英国四面环海的地域环境。 还有一些例子也恰好与汉语形成了鲜明的对比。如汉语中有一歇后语:“狗拿耗子——多管闲事”,英语中则用“have an oar in every one’s boats”(把浆放在每个人船中);汉语中用“一条绳子上的两只蚂蚱”表示“处境相同,面临同样的危险”的意思,而英语则以“in the same boat ”(在同一条船上)表示;汉语说“捡了芝麻,丢了西瓜”,英语则说“spoil the ship for a half-penny-worth of tar”(为了半便士的焦油而毁了船)。如我们所知汉语的“未雨绸缪”的意思是说在未下雨之前就把门窗修理好,此间事先作好准备,而英语民族首先想到的是“修帆”,他们用“when it is fine weather, mend your sail”(修帆趁天晴)来表示在平时作好准备。由于篇幅所限,这里就不一一列举了。 二、自然现象的联想不同 月亮、东风、西风在英汉民族文化里都具有丰富的文化联想意义。Moon(月亮)在英汉民族中都与爱情有着千丝万缕的联系,但应用的场合却略有不同。英国大剧作家莎士比亚在《罗密欧与朱莉叶》的第二景里,有以月亮为景,抒情的精彩片段。朱莉叶对着月亮吐露了她心中的秘密,舞台上的月亮暗示她和罗密欧的爱情就像漆黑天空中的月亮,突然而短暂。再汉语文化里,常把青年男女谈情说爱喻为“花前月下”,把美满婚姻喻为“花好月圆”,当然众所周知,月亮在汉民族文化里还具有独特的意义,像思念之义。如: 举头望明月,低头思故乡。——李白(《静夜思》) 西风,在汉语文化中常指深秋肃杀的冷风,多用来比喻凄凉,清冷。如: 飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。——黄巢 (《题菊花》) 古道、西风、瘦马。——马致远 (《天净沙·秋思》) 东风在汉语文化里指充满暖意的春风,春天世间万物由于春风吹拂而有了蓬勃的生机。所以有“东风夜放花千树”之名句,更有“东风变梅柳,万江生春光”之佳句。而在英语文化中,east wind(东风)却为朔风,给人以寒冷、不舒服、不愉快的感觉。当东风吹起,正是冬天凛冽的寒风。相反由于英国地处西半球,北温带,海洋性气候,西风给英国人带来了温暖和湿润,当西风吹起时,英国正是万物复苏的季节,因此在英语文化中,西风是希望和力量的象征。如著名英国浪漫主义诗人雪莱名诗Ode to the West Wind (《西风颂》): O, Wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead. Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, The trumpet of a prophecy! O, Wind, If Winter comes, can 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非