【摘 要】景点导游词作为游客了解中国文化的一个窗口,富含大量的文化信息,如四字成语、诗歌、对联、传说等等。本文拟把处理文化信息的一个重要策略——异化策略和导游词的翻译结合起来,集中讨论景点导游词中文化信息的处理。
郭建中(2001:45)引用尤金,奈达的话说不同民族间的文化的共性大于其差异,世界上所有的语言和文化90%是相似的,而只有10%是不同的。以中文为例,汉语里有很多表达跟英文异曲同工,翻译时只要找到对等语即可。如颠倒黑白:talk black into white 轻如鸿毛:as light as a feather 如释重负:take a load off one’s mind
那么对于另外的10%的文化差异该如何处理?这是一个非常复杂的问题,很多学者从各个不同的角度进行了很多的探讨和研究。本文拟用异化策略探讨如何处理中文导游词中的文化信息。让我们先看下面的一个例子。
EX1:Ex17由长安东去的人,都在这里送别,故有“都人送客到此,折柳赠别”的风气,留下了“年年柳色,灞陵伤别”、“杨柳含烟灞岸春,年年攀折为行人”等千古绝唱,而为历代文人骚客所乐道。(韩荣良,2004:29)
Version1:All those leaving Chang’an eastward –going would say goodbye here hence the prevailing custom “People from the capital,seeing the gust off,will pick a willow-sprig to say farewell here.” And with it handed down the ages-old chants:” Willow-trees turn green every year; yet people feel sad parting at Baling” and “Willows on the dyke of Ba River are in verdure every spring with sprigs cut for travelers as farewell bidding.” (韩荣良,2004:30)
Version2:All those who go eastward from Chang’an will depart their friends here,hence the custom prevails that “ the capital resident will cut will-sprig as gifts to the departing guest”,and with it many famous and ages-old chants were written and handed down by a lot of poets of many generations such as “ Year after year,do you grieve to see ‘neath willows people leave’” and ““ Willows on the dyke of Ba River are in verdure every spring with sprigs cut for travelers as farewell bidding.”
上例中,两种译法都一定程度传达了一些中国文化。通过译文,外国游客了解了中国的一个文化现象,即在中国人们用柳枝送给离别的朋友,籍此来表达悲伤及不愿别离。两种译文最大的不同在于 Version 1把“灞陵”直译成了“Baling”,把一个重要的文化信息通过译文传递给了游客——中国有一个地方叫“Baling”,发生了千万个让人心碎的别离故事。而在Version2 中,“灞陵”被省略了,虽然译文同样能表达人们借柳枝伤别离的心情,但是地名没有了。毫无疑问,在现场导游中,特别是在西安灞陵向游客解说时,省略了这个地名就是个重大的缺憾。
归化和异化作为两个重要的翻译策略都是由韦努蒂(Venuti,1995)提出的。归化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采取译语透明流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。归化主张译文应以目的语或译文读者为主;异化主张以源语或原文读者为主。根据这样的区分标准来衡量上面两种译文,我们发现,译文一是异化策略,保留了地名 “灞陵”,保留了“文化差异”;而译文二是归化策略,省略了地名,“考虑译文读者”,用英语读者熟悉的句子来表达原文的意思。
景点导游词里富含大量的中国传统文化信息,地名是其中不可或缺的一部分。外国游客特别是受教育程度较高的游客到中国旅游绝不仅仅是游览自然景观,中国独特的文化更让他们着迷。“翻译时,译者面对的不仅仅是完全不同的两种语言,还有两种完全不同的文化。译者如果只注意到语言差异而忽略了文化差异,翻译是不可能成功的”(周方珠,2004:5)。景点导游词的翻译更是如此,虽然有些外国游客能用英语写出更加优美的文章来赞叹见到的自然景观,但是隐藏在景观后面的中国文化只能通过导游之口传达给他们,这就要求译者找到一条有效的途径把中国文化传达给游客。从这个角度考虑,上例中用异化策略翻译的Version1在景点导游介绍中是更好的。异化策略意图承认并允许文化差异,并且力图在目标语中体现文化的差异和特征。所以在导游词的翻译中,为了满足游客了解中国文化的需要,我们采用异化策略来保持和传达包含在导游词里的文化信息。
现在我们来讨论一下在异化策略指导下我们有一些什么具体的翻译方法来处理导游词中的文化信息。
我们再来看一个例子:
Ex2:陆逊的三世孙陆机(字土衡),陆云(字土龙)兄弟两以文学著称于世,时称为“西晋二陆”。有一次, 在文人雅集上,众多文人出对为嘻,陆云信口出了一上联云:“云间陆土龙”,寓意龙翔云间,从而把自己的“字”中之“龙”字与地方巧妙地联系在一起,而才思敏捷的洛阳人荀鸣鹤当即说出了“日下荀鸣鹤”作为下对,寓意鹤鸣日下,因古时称皇帝居住的京都为日下。(韩荣良、韩志宇,2005:42)
The grandsons of Lu Xun were Lu Ji (alias Tuheng) and Lu Yun (alias Tulong),who were the two outstanding men of letters known as “Two Lus of the Western Jin” of the time.Once at a gathering of literary elites many of them tried best to make fun by chanting couplets and Lu Yun,out with the first half of a couplet,read“Amidst clouds is a man named Lu Tulong”,indicating a dragon soaring in clouds,with the word “long”(dragon) in his alias deftly implied into the couplet.At the very moment,Xun Minghe,a Luoyang inhabitant who had a facile imagination made a sequel to it,saying “ under the sun is another called Xunminghe” implying that the “he”(crane) was squeaking under the sun.The phrase “under the sun”,known as “Rixia” in Chinese,meant for the capital city where Emperor was living in ancient times.(韩荣良、韩志宇,2005:42)
对联作为由中国人民创造并在中国人民中间流行的一种文学形式,有着其独特的特征。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。