英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析中国式英语形成过程

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-24编辑:wangli点击率:3313

论文字数:2014论文编号:org201005241539367822语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中式英语词汇句法

[摘要]导致汉式英语的原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。
[关键词]中式英语,词汇句法
1 引言
中式英语是指中国人在学习和使用英语时, 把汉语的语言规则运用到英语语言之中, 受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当,语法欠通的英语,被外国人冠以Chinglish 的名称。最近网上很流行一首英文歌,其实就是《说句心里话》的英文版。这首歌流行的原因就在于它的搞笑。即将中文几乎逐字翻译成英语,并本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供配以《阿甘正传》的剪辑。比如说把“说句心理话”译成“say a word in heart”,而把“既然来当兵”翻译成“but became a soldier”。这即是典型的中式英语。导致汉式英语的原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。
2 语汇的错误
2.1 生搬硬套中式英语常常因为学生没有真正理解英语的本意, 完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设置好的中文框框里, 于是就出现了照本直译的中式英语,给人累赘之感。比如,中国学生会将办学校“run a school”说成“do a school”,将书房“study”说成“studyroom”。
2.2 缺乏词汇的灵活运用能力在学习英语的过程中,有的学生死记硬背单词意思,没有真正掌握英语词汇的内涵, 不会根据说话场合灵活选用适当的词语准确表达意思,如《说句心里话》中的歌词:(1)Say a word in heart, I have love, too.(2)I often think a sleep her.(3)Come, come, but became a soldier.(4)Come, come, I know duty is big.这些句子中所犯的错误和死搬硬套并无明显区别, 只是由于对英语单词的误用, 造出的句子意思让人难以猜测, 不知所云。对于英语学习者来说,只要在日常的学习中多留心积累这方面的知识,学会地道的表达方式,慢慢就会培养出灵活运用词汇的意识,避免再出现类似的错误。
2.3 生造词语上面的这些汉式英语是由于对英语词汇的确切用法没有掌握,但是在大意上还可以让人理解接受。但是,有的学生在汉英翻译时,对语言之间的差异根本不加思考,直接将马路“road”译成“horse road”, 将一大早“early in the morning”说成“a bigmorning”,从而出现非常荒唐、可笑的英语。
3 句法的不当
3.1 英汉语句成分的差异
3.1.1 名词使用的误区汉语动词普及,英语名词却占优势。有些学生写的句子虽然在语法上挑不出什么毛病,但动词过多,结构松散,表现乏力本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供。究其原因,学生们普遍轻视了名词的语用功能。其实,在英语中若名词得以妙用,句子会显得生动、流畅、简洁,可谓是“名”正才能言顺,试比较下列每句中前后不同的表述:(1)She was so jealous that she became mad.(cf. Jealousy drove her mad.)(2)His leg was so painful that it was impossible for him to takehis pants off.(cf. The painful leg made it difficult to take off his pants.)(3)She felt very tired so when she found a shade she had a restwithout any hesitation.(cf. Her tiredness made her determined to have a rest immediatelyafter she found a shade. )从上述例子可以看出, 改成名词后的句子显得更简练、地道,富有一种难以言状的隐性表现力。要摆脱汉式英语中多动词的困扰,就得走出传统的语法功能的局限,寻求其丰富多彩的表达特色。
3.1.2“介词”意识的缺乏英汉两种语言还存在一个差别, 汉语是一门多用动词的语言,而英语则是倾向多用介宾短语。介词虽属虚词,在英语中却是重要的“功能词”。离开了介词,实词就会变得空泛、孤立无援、难以产生意义。介词是英语句子中的重要韧带,能否掌握介词已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。然而,中国学生在写作时常常忽视介词,这也是造成中式英语的一个重要原因,来看下面的例子:(1)She looked at me and felt surprised.(cf. in surprise)(2)The man who wears a black jacket is my best friend. (cf. inblack jacket)(3)She looked at me and laughed.(cf. she looked at me inlaughter.)以上这些例子,在语法和意义的表达上都不能算错,但是不符合英语说话者的惯用表达法,所以被称为汉式英语。不难看出改进后的句子均凝练、传神,几处不起眼的介词的运用起到画龙点睛的作用。在英语学习的过程中要注意这方面知识的积累,才能使自己的英语更加地道。
3.2 被动语态,倒装语句使用少英语学习者应该了解, 英语中被动语态和倒装句的使用要比汉语多。熟练地运用这两种句式会使英语更加地道,避免出现汉式英语。让我们看看下面的例子:(1)People often consider that time is precious.(cf. Time is often considered precious.)(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.(cf. Active participation is strongly encouraged.)(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.(cf. Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.)
3.3 句型转变少中国学生在英语的运用中,很喜欢用动词“make”构成的一个词组“make sb. do sth.”,因为在汉语中也存在相同的表达结构,所以凡是语句中出现这一意思,都千篇一律的使用这一词组,导致了贫乏的汉式英语。例如:(1)His bad score made me know that he did not work hard.(cf. His bad score told me that he did not work hard.)(2)His words made me crazy.(cf. His words drove me crazy.)(3)Hard work made me finally achieve success.(cf. Hard work enables me finally to succeed.)(4)This made me think about an old saying“no pains, no gains”.(cf. This reminded me of the old saying“no pains, no gains”.)通过这些例子,我们可以看出,尽管这些句子在汉语表达中都是同一形式, 可是在英语中却可以通过不同的方式把句义更生动、多样地表达出来。
3.4 英汉表达方式相反的情况由于汉语的思维方式和英语的不同, 有时候汉语意思转译成英语时,需要用相论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非