英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比分析英汉两种语言中比喻异同的四种情况 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-30编辑:wangli点击率:3887

论文字数:6987论文编号:org201005261200034412语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉比喻文化联想

想,中国人把艳遇称为“桃花运”或“桃花缘”,把风流韵事称为“桃色事件”。而英文中peach 却无这种对应的联想意义。同样,在英语中许多动物词有其独特的联想意义,而汉语中却没有。例如,beaver (河狸) 主要产于北美洲,中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢方面,河狸有很高的技艺和独创性。因此有eager beaver (卖力的河狸) 之称。在喻义方面eager beaver 指“急于做成某事而特别卖力,但有些急躁的人”或“为讨好上司做事过于卖力的人”。
三、英汉比喻文化联想意义对比分析同一事物有时在英汉两种语言中会产生相同或相近的联想,而有时又会产生相异的联;一种事物在一种语言中会产生丰富的联想,而操另一种语言的人却对这种事物无动于衷。从对比分析的角度来说,造成英汉比喻联想意义异同主要有以下几方面的原因。1. 文化传统不同不同的民族在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇概念上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是在说者或听者的文化知识基础上,在特定的语境中,对某个词产生的某种特定感受[5 ] ( P234) 。松、竹、梅在中国传统文化中有丰富的联想意义,象征着坚忍不拔的优良品质;而对西方人来说,这不过是三种不同的植物,在英文中也没有特殊的文化联想意义。英美人很少用自然植物比拟人的思想品格,进行道德化描写,他们倾向于用植物象征人的某种自然属性而非社会属性,如英美人用peach (桃) 、rose(玫瑰) 、daisy (雏菊) 比喻年轻貌美的女子,令人想起女性红嫩的脸庞,没有任何道德评判。peachy 、rosy表示粉红色的,as white as lily 表示“象百合花一样洁白”,它们多无道德联想。再如,中国古代传说中的“龙”是封建时代皇帝的象征,又是中华民族的象征。与“龙”有关的词语常有“出人头地”之意。“望子成龙”的文化意识至今仍在中国人的心目中存昏留。然而西方人对龙没有好感,在他们看来“dragon”是一种喷烟吐火、凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,在一些传说中常有英雄与龙搏斗并最后取胜的情节。英汉很多比喻来自各自的文学作品、神话传说等。如果不缺乏英美文学作品学识,就不清楚shy2lock (夏洛克) 是贪婪、残忍的守财奴的化身;无法理解meet one’ s Waterloo (一败涂地) 和a catch - 22sit uation ( 第二十二条军规式的困境) 的真实含义[6 ] ( P341) 。
不了解中国古典文学的西方人,是不会理解诸葛亮、东郭先生、破釜沉舟的象征意义的,更不会有相应的文化联想。2. 文化习惯不同产生比喻文化联想差异的另一重要原因是,说汉、英两种语言的人各按自己的文化习惯进行推理[7 ] ( P179) 。中国文化在认识自然的过程中,依靠直觉或直观思考把个人、自然和社会看成一个统一体,崇奉“适可而止”、“恰如其分”,允许“殊途同归”。西方人则拘泥于抽象的逻辑推理,注重差别和对立,要么肯定,要么否定。例如, The organization quickly mushroomed in2to a mass movement . 对于其中的mushroomed 一词,英汉两个各按自己的文化习惯去认知。中国人理解为“雨后春笋”般地迅速发展。英语中mushroom和汉语中“春笋”都表示数量多,生长迅速,但mush2room 同时含有灭亡、消失迅速之意, ,所以英语中有mushroom millionaire (暴发户) 的说法。原句是一种贬意。汉语中的“雨后春笋”常用来比喻新生事物大量出现且具有强大的生命力,是一种赞赏,两者在喻义上相差甚远。同样, Gliding the lily 似乎与汉语中的“锦上添花”意思相近,但恰恰相反。在英语中该谚语的意思近似“画蛇添足”指对很美好的东西作不恰当且过分的修饰。而汉语中的“锦上添花”是比喻好上加好。
3. 民族心理不同说英、汉两种语言的人具有不同的民族心理。对中国人来讲,比喻是观物取意,即以经验和具体形象为基础,借助于某种物体的具象来阐明特定的情感和意向,西方人习惯于逻辑取意,即以归纳和演绎为基础,借助于某种物体的理性分析阐明特定的情感和意向。西方人对狗情有独钟, 认为狗是“人之良友”(Men’s best f riend. ) 。而在中国,狗往往使人联想起令人厌恶的东西,与狗有关的语句大多含有贬义,如“狗东西”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙" 。英语中有关狗的语句大多是褒义,如,love me ,love mydog (爱屋及乌) ,luck dog (幸运儿) . 当讲英语的人在与中国人交流时说“You are a lucky dog. ”,那是向对方表示一种羡慕的心情,但并不会引起中国人的好感。海燕(pet rel) 在中国人心目中是不畏艰难险阻、不屈不挠、奋勇前进的形象,许多年轻人把它作为值得学习的榜样。在西方人对海燕的联想中,暴风雨中的海燕有预示灾难、纠纷、暴力行动即将出现的人或幸灾乐祸的人之意。4. 思维推理模式不同中国人重形象思维,人们常常把表音的外来词用符合汉语习惯的,表示具象意义的词来表示。如:“可口可乐”、“托福”、“迷你裙”等。汉语词汇的结构反映了汉族的直觉体悟、具象思维和整体辩证的特点。西方文化的拼音文字,反映西方人抽象的思维方式,他们重视形式分析和逻辑推理,喜欢用概念去定义,用逻辑去推理;人际交往语句表述清楚、明确,与汉文化中的表达含蓄、留有空间形成鲜明对比。汉、英两个民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思维方式和推理模式,这种差异导致在语言中产生不同的联想。中国人也许可以猜出a bull in a chinashop (瓷器店里的公牛) 的字面意思,但对这个说法的生动性体会不深,想象不出说英语的人心目中的形象:一头喷着鼻息,怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店。这一说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体,细致周密的场合闯进一个行为粗鲁,手脚笨拙,惹麻烦的人。
同样,我们比喻某事物“多如牛毛”时,说英语的人想象不出牛毛能多到什么程度。按照英语民族的联想习惯,他们把众多事物比喻为我们不熟悉的as plentif ul as blackberries.5. 自然环境和社会习俗不同东西方社会的自然环境对塑造价值观起着关键作用,其中地理环境起的作用有可能是决定性的。中国所处的自然地理位置决定了其农业化文化特征,出现了家庭维系的、群体取向的、重人际关系的中国社会文化;英美所处的海洋环境决定了其文化的商业性质,随之出现契约关系为基础、个人主义取向、重平等关系的西方社会文化。中国人和英国人对于西风和“west wind”的联想是截然不同的。由于两国地理位置不同,西风吹起时,英国正是春天来临、万物复苏;而中国正是深秋或隆冬,天气变冷,树木凋零。英国诗人雪莱在《西风颂》中对“west wind”进行了高度的赞颂,把它比作希望和力量的象征。在西方文化中,西风是和春天、生命联系在一起的。而这样美好的形象在汉语中却成了凄凉的代名词。如马致远的《避乱逢友人》中写道:“古道西风瘦子马,夕阳西下,断肠人在天涯”。由此可见,不同的地理位置也会影响一个词的文化内涵。在跨文化言语交际中,导致文化冲突的往往不是词语的概念意义,不是用做喻体的事物的自然属性,而是缘于喻体所负载的民族文化信息和文化背景知识的不同。不同的文化传统、文化习惯、民族心理、思维模式和自然环境造成英汉两种语言中比喻联想意义不尽相同。面对英语比喻,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供外语学习者应在深入了解自己民族文化的同时,深入了解西方文化,掌握东、西方文化、历史、民族心理和思维方式的差异;加强英汉比喻形异意似、形似意异、形异意异三种情况的比较研究,真正理解原文的喻义,对附加在比喻性词语上的隐含意义做出准确的理解,避免交际失误,更好地促进跨文化交际能力的全面提高,满足日益频繁的对外交往的需要。
参考文献:
[1 ] 杨元刚,周安德. 英汉植物词文化联想意义对比分析[J ] .语言教学与研究,2002 , (4) :74 - 80.
[2 ] 黄佩文. 汉英比喻与民族文化[J ] . 修辞学习,2001 , (3) :16- 17.
[3 ] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M] . 北京:外语教学与研究出版社,1989. 186 - 192.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号