英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比分析英汉两种语言中比喻异同的四种情况 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-30编辑:wangli点击率:5897

论文字数:6987论文编号:org201005261200034412语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉比喻文化联想

想,中国人把艳遇称为“桃花运”或“桃花缘”,把风流韵事称为“桃色事件”。而英文中peach 却无这种对应的联想意义。同样,在英语中许多动物词有其独特的联想意义,而汉语中却没有。例如,beaver (河狸) 主要产于北美洲,中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢方面,河狸有很高的技艺和独创性。因此有eager beaver (卖力的河狸) 之称。在喻义方面eager beaver 指“急于做成某事而特别卖力,但有些急躁的人”或“为讨好上司做事过于卖力的人”。
三、英汉比喻文化联想意义对比分析同一事物有时在英汉两种语言中会产生相同或相近的联想,而有时又会产生相异的联;一种事物在一种语言中会产生丰富的联想,而操另一种语言的人却对这种事物无动于衷。从对比分析的角度来说,造成英汉比喻联想意义异同主要有以下几方面的原因。1. 文化传统不同不同的民族在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇概念上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是在说者或听者的文化知识基础上,在特定的语境中,对某个词产生的某种特定感受[5 ] ( P234) 。松、竹、梅在中国传统文化中有丰富的联想意义,象征着坚忍不拔的优良品质;而对西方人来说,这不过是三种不同的植物,在英文中也没有特殊的文化联想意义。英美人很少用自然植物比拟人的思想品格,进行道德化描写,他们倾向于用植物象征人的某种自然属性而非社会属性,如英美人用peach (桃) 、rose(玫瑰) 、daisy (雏菊) 比喻年轻貌美的女子,令人想起女性红嫩的脸庞,没有任何道德评判。peachy 、rosy表示粉红色的,as white as lily 表示“象百合花一样洁白”,它们多无道德联想。再如,中国古代传说中的“龙”是封建时代皇帝的象征,又是中华民族的象征。与“龙”有关的词语常有“出人头地”之意。“望子成龙”的文化意识至今仍在中国人的心目中存昏留。然而西方人对龙没有好感,在他们看来“dragon”是一种喷烟吐火、凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,在一些传说中常有英雄与龙搏斗并最后取胜的情节。英汉很多比喻来自各自的文学作品、神话传说等。如果不缺乏英美文学作品学识,就不清楚shy2lock (夏洛克) 是贪婪、残忍的守财奴的化身;无法理解meet one’ s Waterloo (一败涂地) 和a catch - 22sit uation ( 第二十二条军规式的困境) 的真实含义[6 ] ( P341) 。
不了解中国古典文学的西方人,是不会理解诸葛亮、东郭先生、破釜沉舟的象征意义的,更不会有相应的文化联想。2. 文化习惯不同产生比喻文化联想差异的另一重要原因是,说汉、英两种语言的人各按自己的文化习惯进行推理[7 ] ( P论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非