英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比分析英汉两种语言中比喻异同的四种情况

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-30编辑:wangli点击率:3843

论文字数:6987论文编号:org201005261200034412语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉比喻文化联想

摘要:语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。通过对比分析英汉两种语言中比喻异同的四种情况,即形似意似、形异意似、形似意异、形异意异,可以揭示其中的社会文化联想意义以及分析其形成的社会文化因素。
关键词:英汉;比喻;文化联想  
比喻是对感知过程中产生的某种联想进行描述的一种语言艺术手法,比喻词语所附加的联想意义具有很强的民族性,它的产生是基于语言使用者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想象;脱离了特定的民族文化背景,其文化联想可能就不复存在或产生变异。本文拟从英汉两种语言中比喻词语的喻体与喻义的对应着手,从形似意似、形异意似、形似意异、形异意异四个方面探讨英汉比喻的异同。
一、比喻与联想比喻,俗称“打比方”,是英汉两种语言中最常用的辞格,是以比喻彼(to speak of one thing in termsof anot her) 的手段。在语言交流中,人们时常把某些品质特性与某些事物联系起来,这些品质或特性又往往能使人产生某种反应情绪,联想到的特性和所引起情感也往往因民族不同而异。由此看来,比喻是以心理联想为基础,对跨范畴之间不同事物进行的有独特民族文化色彩的比较。
二、英汉比喻联想意义的文化对应由于英汉社会文化背景不同,两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体有同有异,喻体与喻义之间的对应关系也有同有异。
1. 形似意似:喻体与喻义的完全对应喻体与喻义的完全对应是指英汉比喻联想意义的重合,是以人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性为基础的,是语言物质属性的一种反映[1 ] ( P74) 。尽管不同的国家有不同的文化和思维方式,但人类赖于生存外部条件都存在着相同之处。无论是汉族人还是英美人,对人类自身及外部环境会达成一些共同的认知经验,对比喻的接受心理也大体相同, 因此在英汉两种语言中,有些喻体和喻义是相同的,比喻中喻体与喻义有完全对应的现象。例如“头”(head) 在英汉两种语言中人们都把它和“领袖,统治者,首长”联系在一起。英语中的Head ofState 国家元首; the head workman 工头; the head offamily 家长; the head waiter 侍者领班。汉语中头目(header) ;出人头地(over the heads of others) 等。在英汉两种语言中,一些与禽兽有关的比喻可以引起人们相同的联想。He’ s as sly as a fox. He’ sfoxy. (他狡猾得像个狐狸。他很狡猾。) He doesn’thave an idea of his own ,he just parrot s what ot herpeople say. (他没有自己的观点, 只会鹦鹉学舌。)The children were as busy as bees. (孩子们忙得像蜜蜂一样。) 中国人对上述动物的联想同英美人一样,汉语中也有“鹦鹉学舌”、“像狐狸一样狡猾”、“像蜜蜂一样忙碌”等说法。很多比喻性短语英汉字面意义一样,其联想意义也一样。to st rike wit h t he iron is hot 趁热打铁; togive somebody green light 给某人开绿灯;fat office肥缺;paper tiger 纸老虎;a wolf in lamb’s skin 披着羊皮的狼;a thunder of applause 雷鸣般的掌声; t hewhite terror 白色恐怖;All water runs to t he sea. 条条江河通大海。上述英汉比喻用法中的喻体与喻义是相同的,属文化重合现象,在跨文化语言交际中不存在障碍。
2. 形异意似:本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供喻体与喻义的部分对应讲英语的人和中国人时常把某种反应或情绪与某些物体的品质或特性联系起来,联想到的物体也因民族不同而异,因此在喻体的选择上常表现出明显的民族特征,即:喻义相同而喻体不同。大部分英语国家里没有泥鳅,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很滑,并理解其引申意:“圆滑”、“狡猾”、“不可靠”等。英语中有一种说法与汉语中的“滑得像泥鳅”在喻义和情感上完全一样: slip2pery as an eel (滑得像鳝鱼) 。尽管中国人对“鳝鱼”作为“狡猾”的喻体不很习惯,但鳝鱼和泥鳅都有“滑”的自然属性,喻义相同。尽管讲英语的人和中国人文化背景不同,在英汉比喻中虽都有自己习惯的结合对象,但如果二者的相似点接近喻体的自然属性,较少有本民族的文化信息,比喻的联想意义就接近,也就少有交际上的障碍,更易于跨文化的交流。尽管两种语言中许多谚语喻体不一致,但彼此对应的说法却能精练流畅,无损原义。例如:Give a per son a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。As you sow , you will reap . 种瓜得瓜,种豆得豆。Where t here’s smoke t here’s fire. 无风不起浪。Bet ter be the head of a dog t han t he tail of a li2on. 宁为鸡头, 不做凤尾。一人得道, 鸡犬升天: Even www.51lunwen.orgt he dog swagger swhen it s master wins favor .鱼与熊掌不可兼得: You can’ t have your cakeand eat it too.3. 形似意异:喻体联想喻义的错位在英汉两种语言中彼此总有些似是而非的比喻,形式上类似,但因产生于不同的文化背景,喻义有很大差别或完全不同。如果用本民族的文化背景知识去解读他民族语言中一些似是而非的比喻,容易导致错误的解码[ 2 ] ( P16) 。讲英语的人和中国人对熊的联想很不一样。他们认为熊是凶猛、危险的动物,也可能认为动物园里的熊调皮淘气、滑稽可爱;但不会像中国人那样认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中,你真熊,可能相当于你真笨、你真没用、你真软弱、你真窝囊等义。讲英语的人学汉语时会对“你真熊”感到费解[3 ] ( P186) 。red flag (红旗) 在汉语中象征革命和社会主义;而在英语国家中,源于西班牙斗牛的习俗,则代表令人生气的事物(公牛看见红布,就会分泌过量的肾上腺素,处于愤怒或激怒的感情状态) [4 ] ( P89) 。
如: Thetalk about raising taxes was a red flag to many vot2er s (关于增税的谈论激怒了许多选民) . The meremention of his hated cousin’s name was like waving ared flag in f ront of him(一提起他那个讨厌的表弟的名字,他就生气) .英语" dog eat dog" 比喻你死我活之争,汉语“狗咬狗”比喻坏人之间的争斗。汉语“食言”表示不履行诺言,而英语“eat one’ s words”比喻承认说错了话。汉语将利用亲密的关系和感情牵制别人的行动比喻为“拉后腿”,而英语“p ull somebody’s leg”比喻愚弄人或开某人玩笑。对于英汉两种语言中似是而非,貌合神离的比喻,因为喻体负载着不同的民族文化信息和文化背景知识,应防止从表面形式推断其喻义,以免弄巧成拙。4. 形异意异:喻体联想喻义的空缺比喻是通过一种相似联想对本体进行设喻的,而不同的文化背景所引起的人们的联想也不尽相同。英汉两种语言皆有独特的民族文化背景,这在比喻性词语中表现较为突出。在一种文化里提到某些事物时有丰富的联想意义,而在另一种文化里却联想不到任何特征。如对英美人来说,狮子是百兽之王。有regal as a lion (狮子般庄严) , majestic as a lion (像狮子一样雄伟) 等说法。而在中国传统文化中,人们对狮子并没有这种对应的联想,狮子不过凶猛强大,不见得雄伟庄严。中国文化里对老虎的联想却是英勇,庄严雄伟,健壮有力。有“虎老雄心在”、“虎虎生气”等词语。中国文化中,桃(peach) 可以象征长寿、学生、义气、美好, 有蟠桃会、桃李满天下、桃园结义、世外桃源等词语。而英美人看到桃却无法产生这些联想。桃花在汉语中常与女性联系在一起,故有爱情的联论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号