英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议英语姓氏的文化内涵 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-30编辑:wangli点击率:5082

论文字数:6580论文编号:org201005261507103965语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:姓氏英语民族文化内涵

JeremyRed 或Jeremy Bristol 等相称加以区别。  
三、中英文姓名互译应注意中西方文化差异  英语的姓名结构是名在先,姓在后。这种结构在一定程度上反映出西方文化的一个侧面,即崇尚个人奋斗和自由,淡化了宗族势力对个人命运的影响,注重个人因素在获取成功过程中的作用。大部分英文姓名一般由名字+ 父名+ 姓构成,如Mark Twain 的本名是Samuel Langhorne Clemens。在英语文化中,有小辈重名于长辈的习惯,主要是出于对长辈智慧、才能等优点的崇拜。长辈愿意让儿孙沿用自己的名字,觉得是一种荣幸。为有所区别,在晚辈名字后加“J unior (小) ”一词,如Bush J r、Kennedy J r 、Roosevelt J r 等。也可在名字后加罗马数字,如John Ford III 等。  英语姓名翻译通常采用音译的方法,如小说“Gonewith the Wind”中“Rhett Butler”应译为“瑞特•巴特勒”而不是“瑞特•管家”。也有些外国人的译名极富中国韵味,意义特别,像白求恩(Norman Bethune) 既获得谐音的效果,又符合他作为国际白衣战士的身份。英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如M. H. Thatch2er ,而美国人则习惯于只缩写中间名,如Ronald W. Re2agan ,这种缩写只需照抄即可。[2 ]  翻译中文姓名时,一定要照顾两种文化的不同习惯,使双方都乐于接受。对国际知名海外华裔科学家或历史人物,保持其已经惯用的传统拼法,不按汉语拼音拼写,以免造成误解。如:Jiang Kai2sheik、Confucius、Soong Ching Ling、Sun Yat2sen、Genghis Khan。有的采用中英结合,如戴卫平译成Davis Ping 或Day Weiping或David Ping 或Dye Weiping。由于中国文化讲究忌讳,在采用广东或福建等地方言的拼法翻译姓氏“戴、代”时汉语拼音为Die ,而Die 在英语中是“死”的意思,因而香港的戴、代姓人在用英文书写自己的姓氏时要附加上一个不发音的h ,写成Dieh 以避邪。[3 ]  
一些华人明星为了打入好莱坞,纷纷取了英文名,但起英文名时仍保留自己的姓, 例如: 陈冲(JoneChen) 、成龙(Jackie Chan) 、李小龙(Bruce Lee) 。在涉外婚姻中,女士外嫁后为了融入西方文化,则去掉本姓保留原名,如Yanling Smith。中国香港是个中西合璧的地方,受到英语文化的影响,香港女性在正式场合也有沿用夫姓的,像范徐丽泰和陈方安生都属这种情况。  由于汉语拼音和英语字母的形式相同,在中文姓氏翻译时常常会发生一些有趣的事。一位姓何的女学者出国做访问“, 何”的汉语拼音是he ,恰好与英语第三人称男性代词he 一模一样,老外不理解:明明是一位女士,怎么会是he 呢? 即使经过解释,老外还是依然根据he[ hi : ]的英语发音来称呼她,而不是称她为何。再比如“鄂”这个姓,汉语拼音是è,由于姓需要大写,就变成了E ,但是老外从来不说e ,而是按照英语字母E[i : ]的读音来念。还有一留美中国博士姓“葛”,汉语拼音就是ge ,但老外经常称他是“鸡”博士,原来他们是把gē念成了[ dзi : ] ,有点像英语里表示感叹和兴奋时使用的词gee。尽管纠正过好多次,但是同行老外每次喊他时还是脱口而出“Doctor 鸡”。  
中国人称呼时只喊名字而省略姓氏,是为了表示亲密。而在西方,用姓氏称谓普遍带有敬意,像MrsThatchel 、Dr. Kelly、Miss Universe、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非