英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

现代汉英词典中释文处理的一些见解

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-30编辑:wangli点击率:4983

论文字数:5142论文编号:org201005271632412311语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英词典释文词义辨析实用性

摘要: 本文重点是现代汉英词典编写中涉及的多元信息的编排处置问题。作者从使用需求出发,对汉英词典编写中的释文处理提出了一些见解,特别是提出汉英词典应该重视词义辨析这样一个对使用者具有十分重要意义的实用性问题。
关键词: 汉英词典;释文;词义辨析;实用性 
我国现阶段出版的汉英词典虽不如英汉词典品种多,但也已经为数不少,小型的不说,仅300 万字以上的中大型汉英词典就不下二三十种。但从使用者的角度来看,汉英词典的编写现状还不能令人满意。从为读者考虑出发,汉英词典的编纂应该区分不同的读者对象。有人希望有一部既能方便中国人使用也能方便外国人使用的汉英词典,这是不现实的。因为以汉语作为第二语言习得的外国人与以汉语为母语的中国人在理解汉语和对相应的英语使用需求方面是不相一致的。从现实来看,尤其是在国内出版的汉英词典,读者仍以出于学习、写作、翻译等各种目的而查阅词典的中国读者为主。本文关于汉英词典实用性的讨论就以中国人为主要读者对象来展开。
1. 释义不能固守传统的原则就单语词典而言,释义,就是词典编纂者对每个词目在广泛语言环境的运用中所表现出来的含义,经过综合、分析、概括(包括多义词的分项) 后用最简洁的文字把它准确地解释出来,具有准确、简明和系统的特性。其方法主要有:定义式、描写说明式和以词释词式。“传统的词汇定义规则是根据亚里士多德的分析确立的,即被定义的对象(definiendum ) = 属概念( genus ) + 种差(differentia) (Landau , 1984 : 120) ”(见柯平1996) 。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供整理提供不过这种定义只是词典编纂者们解释词义的一种方式,在古今中外的诸多词典中,大多数词目并不是或并不仅仅是用这种方式来释义的。在单语词典(无论是汉语词典还是英语词典) 中,“定义式”和“描写说明式”常常是首选,这是因为单语使用者查询的目的只是想要弄明白该词目的实指意思,是为了更好地使用词目本身。但如果汉英词典也以“定义式”和“描写说明式”作为释义的主要原则,那么,肯定会给使用者带来极大的不便。比如:【原子弹综合征】A2bomb sickness , t henausea , diarrhea , headache , or ot her symptomsof radiation sickness , aggravated by a sense ofdoom or despair occurring among survivors of t hebombing of Hiroshima or of Nagasaki , J apan in1945【苦艾酒】absint h ( e) , wormwood2based andaniseed2flavored liqueur【纯音乐】absolute music , inst rumental musicnot intended to represent or illust rate anyt hing
以上三个词条,在词目之后紧接着的就是其英语对应释义词,然后才是对本词的描写说明。对应释义词,实际上就是以词释词,这是汉英词典或英汉词典使用者查询本词目时最为需要的,因为只有对应释义词才可以在语言交际中被使用,而对词目的定义和描写说明只能帮助使用者理解词目,却不能被直接使用在交际语言中。这就是双语词典与单语词典的不同之处。如果汉英词典的释义照搬单语词典的释义原则,而不重视以词释词,那就可能造成查询目的没有结果。
比如:【女修道院院长】abbess , female head ofabbey of nuns【农业生物学】agrobiology , t he branch ofbiology concerned wit h soil science and plantnut rition and it s application to crop production在这两个词条中,可以直接在交际中使用的分别是abbess 和agrobiology 这两个词,如果编写时把这两个词从词条中分别抽掉,成为:【女修道院院长】female head of abbey of nuns【农业生物学】t he branch of biologyconcerned wit h soil science and plant nut ritionand it s application to crop production这样就成了单纯的解释,从词典的结构上看没有什么问题,但从实用性上看,找不到可以在翻译或写作中使用的词,会给使用者造成很大的困惑。“词典是一种实用性的知识集成。
它必须能让查阅某个词语的读者(尤其是那些并没有关于某类事物的严格而系统的知识的读者) 得到该文字符号所指称事物的一个概念(尽管这个概念可能并不完整和准确) 。它不能只采用传统的词汇定义的方式来释义;这一方面是由于许多释义对象的种属关系难以确定,另一方面则是因为,单纯依照种属关系而下的定义往往并不能帮助非专家型的查阅者理解被定义对象。”(柯平1996) 比如,作为一个非专家型的使用者查阅【高层大气物理学】这个词条时,如何能从the science t hat dealswith t he p hysical and chemical conditions of t heupper atmosp here , especially t he changesoccurring as t he result of radiation f rom outerspace 这么长的定义中直接理解到原来还有“aeronomy”这样一个简洁明了的对应术语呢?
到头来必然是越查越不知其所以然。可以看出,作为双语词典中的一种,汉英词典不应该固守主要表现为语内释义的单语词典所采用的定义、说明等释义原则,而应该从使用者的实际需求出发,考虑到多数读者还是中国人这样一个事实,考虑到使用者查阅词典的实用目的,在释义时把以词释词作为一个重要的原则,只有在找不到合适的对应词时(绝对的对应词是非常少的,对大多数词目来说,目的语言的对应词也就是比较相近而已) ,才考虑以定义或描写性说明来作释义选择。2. 例句或短语应该尽量丰富许多汉英词典不注重举例,这同样是对实用性考虑不够的结果。中国读者使用汉英词典,主要是为了写作或者翻译,没有举例或举例过少,势必缺乏在用法上的提示信息,这就会对使用造成障碍,达不到查阅汉英词典的目的,进而降低词典的参考价值。因此,双语词典,特别是汉英词典,应特别注意丰富例句,对于那些语法和用法信息丰富的词条,比如动词、前置词、副词和某些形容词,更是如此。
以下就是比较好的做法:【合口】①(of a wound) heal up :他的伤口正在合口。His wound is healing up . ②(of a dish)be to oneps taste : 你做的菜很合口。The dishesyou make are very much to my taste.【核价】veritified prices : 这个食品公司春节期间的货品按有关规定核价, 以防乱涨价。Toprevent random price hikes , t he prices of goodssold by t his company during t he Spring Festivalwill be veritified in accordance with t heregulations.【衡量】weigh ; measure ; judge : 你得先衡量一下得失。You should weigh up t he gains andlosses first . / 赚大钱对衡量人生真正的成功不一定是好标准。Success in money making is notalways a good criterion of real success in life.【可巧】as luck would have it ; by acoincidence : 大家正念叨他, 可巧他来了。Wewere just talking about him when he t urned up .【合乎】conform to ;论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非