英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公共服务机构英文标识不恰当译法的成因和解决措施 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-01编辑:wangli点击率:6028

论文字数:4321论文编号:org201006011349178500语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:白云机场英文标识不恰当译法原因分析

清, 应译为“Insurance for Domestic Flights”。例14 的“航班”与“不正常”都以名词形式相译, 拼凑为联合短语, 属于严重错误, 正确译法应为“Service forIrregular Flights”。再看例12 ,“A 区B 区到达”这一中文标识已令人费解,恰当的说法应为“A、B 到达区”; 而英译应该加上介词“of”, 以理清其内在逻辑关系, 即“Area A&B of Arrivals”。与此类似, 例13 的“Area A”与“Gate”实为两个相对独立的词组, 不应放置于同一行, 而宜分行排列; 即便是确有必要置于同一行, 也应加上介词“of”, 即“Gate of AreaA”。例10 中的中英文标识均欠规范, 容易让人误解。“国际航班”不应包括“港澳台”航班, 因此两者应独立开来。其实, 不论是中文表述还是英文翻译, 只要在“国际航班”和“International”后分别加上“到达”和“ARR (到达) ”, 问题便迎刃而解了。
(四) 中式英语中式英语(Chinglish) , 是“Chinese”和“English”的英文混成词, 指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语一般用来形容两种不同情况: (1) 含有语法或拼写错误的英语, 这类中式英语以往常被只具有初级英语水平的海外华人使用, 现在也频频出现在中国内地; (2) 含有英语词汇的汉语语言转换, 比如英语国家的华裔居民由于汉语词汇不足, 在找不到适当的汉语词汇时经常使用英语词汇来代替,有的则是刻意用这种方法来显示自己的“英语水平”。中式英语错误大致有以下三个方面的成因: 思维习惯不同、语言结构不当与词语选择失误。11 思维习惯不同思维是人脑的一种功能, 是人脑对客观现实的反映。翻译过程既然是把一种语言转换为另一种语言的过程, 这个过程也必然是一种思维的过程。人类的思维有一定共性, 这才使得人类对许多事物产生共同的认识。然而不同的民族又有不同的个性, 这也表现在语言思维习惯上的不同, 如句子结构、重心、长度等。例1 中“柜台关闭”的本意是指“这是一个关闭了的柜台”, 应以一过去分词“closed”放在“counter”的后面作为后置定语, 即译为“Counter Closed”; 纵使此处是想说“此柜台关闭了”, 也应译为“The counterwww.51lunwen.org closes. ”或“The counter isclosed. ”而不应简单地按照汉语语法习惯对应为“主语+ 谓语”( “Counter close”) 。例15 中的“特殊服务”, 其实是指“为有特殊需求的旅客提供的服务”, 笔者认为可参考香港国际机场的译法———“Special Needs”。目前的“Service”及“Counter”均可删去;也可选择其一, 译为“Service for Special Needs”或“Counterfor Special Needs”。21 语言结构不当在例2 中, 姑且不论此处中文为何用“公安”而不用“警察”, 其英译早已令人摸不着头脑。介词词组“on duty”意为“执勤”,“be”为动词“是”的原形, 因为介词词组不能在句中独立担当谓语, 所以要加上动词“是”, 而且在句中必须根据不同时态及主语的人称和数来选用相应形式。如“我正在值班。”可译为“I am on duty now. ”“他昨晚论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非