摘要: 中国不少公共服务机构的英文译名一直不够规范,临近2008 年北京奥运会,这一问题日益受到人们的关注。以广州新白云国际机场英文标识为例,具体分析了其中的一些不恰当译法的成因,并提出了相应的解决措施。
随着2008 年北京奥运会的日益临近, 中国人的英语水平受到了前所未有的关注。一年前, 网友翟华在自己的博客中质疑中国交通部的英语译名不通, 认为不应译为Ministry ofCommunications , 因为容易让人误解为电信部或者信息产业部, 而应该和其他国家交通部一样, “使用Transportation 或者Transport 来指交通”。翟华还引用丁关根向金庸请教中宣部英文名称的“典故”, “来证明中央部门的英文名称修正已有先例”。[1 ] 虽然交通部的英文名称至今仍未改变, 但翟华提出的国家机关标准译名的问题值得引起重视。国家机关的英文译名难以尽如人意, 中国高校的英文译名也同样令人费解。由于高校具有数量众多、类型复杂、分布广泛等特点, 因此这一问题显得更加严重。[2 ]笔者认为, 与国家机关、高等院校相比, 机场、宾馆、地铁站、火车站等公共服务场所将是外国运动员和游客接触更多的地方, 这些场所的英文标识才是应当优先规范的重点对象。下面, 笔者以广州新白云机场的英文标识为例, 客观地指出其失误, 分析其成因, 并且尝试着对这些失误进行一番改正, 以期促进同类标识的早日规范化。
一、存在问题广州新白云国际机场是我国三大枢纽机场之一, 是目前国内规模最大、功能最先进、现代化程度最高的国际机场。然而, 令人遗憾的是, 与国内不少机场一样, 该机场的英文标识也存在着一些较为明显的问题。这类问题早在两年前就曾被媒体曝光, 引起了机场方面的重视。据报道, 白云机场在由旧机场向新机场完成转场时, 候机楼标识牌的翻译工程由一家日本公司中标, “可能由于文化差异、表达方式的不同等原因, 使机场部分指示牌的英文翻译出现错误”。随后,“经过一个多月的调查, 3 位专业人员找出了432 个需要改动的英文标识牌, 其中错误的标识牌主要集中在候机楼三楼的出发大厅, 廊桥和登机口等处也有少数翻译不妥的英文标识牌”。[3 ] 令人惋惜的是, 虽然情况有所改善, 但英译名称的不规范现象并未因此而根除。
笔者曾于2007 年7 月特意前往该机场进行了一次实地调查, 以下是这次调查发现的三类主要问题:
(一) 错漏不断例1 : 在三层出发大厅某航空公司柜台上竖有一牌: “柜台关闭”, 英译为“Counter close”。例2 : 在国际航班到达大厅最为显著的位置设有一个“公安执勤”柜台, 中文标识下面写着“Be on duty of police”。例3 : 三层出发大厅设有“逾重行李收费柜台”, 被译为“Excess Baggage Payment”。例4 : 到达大厅手推车服务处的“收费标准”中“Domestic departuer hall (国内出发厅) ”出现单词拼写错误。例5 : 三层出发大厅安检处“航空保险”柜台的英译标识为“
Insurance Domestic (保险国内) ”。例6 : 三层出发大厅某航空公司柜台有此标识: “候机期间, 敬请留意登机门的变更。Passenger in waiting lounge ,please notice the boarding gate change”。例7 : 同样是在三层出发大厅, 某航空公司柜台有一标识: “温馨提示: 为确保您的行李顺利送达目的地, 请各位旅客在托运行李时将行李箱的轮子朝上摆放, 并提醒值机人员将易滚动的或外形不规则的行李放入塑料空筐中托运。Notice : To ensure your luggage are able to reach your destinationsafely and on time , please help to ensure that your luggageps wheel isplaced on the conveyor facing upward. Those carrying irregularshaped bags , especially those rounded form bags , please remind ourcounterps staffs to place them into totes behind the counters. ”例8 : 还是在三层出发大厅, 某航空公司柜台如此标识:“航班离站前50 分钟内尚未办理乘机手续的旅客, 请与C17柜台联系。Passenger who havenpt check in 50 minutes beforedeparture , please contact with the C17 counter”。
(二) 表达不当例9 : 候机大楼一层随处可见指示牌上将“商场”英译为“Shopping Mall”或“Department Store”, 让人哭笑不得。例10 : 候机大楼负本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供一层前往到达大厅的通道上几处标识牌写有“国际航班港澳台到达International HKGPMFMPTWNARR”字样。例11 : 到达大厅某处标识牌上写着: “前行30 米Goahead 30m”。例12 : “A 区B 区到达”被译为“Area A&B Arrivals”。例13 : 三层出发大厅的“A 区登机口”被译为“Area AGate”例14 : 三层出发大厅的“航班不正常柜台”被译为“Flight Irregularity Service”。例15 : “特殊服务柜台”英译为“Special Service Counter”。
(三) 前后不一例16 : 三层出发大厅的售票柜台, 头顶的英文标识为“Ticketing Counter”, 可柜台下方的英文标识又变成了“TicketCounter”。例17 : 三层出发大厅指示牌上的“超大P超重行李托运处”被译为“Baggage OversizePBaggage Overweight”, 而在距此不足20 米的另一托运处, 英文标识又换了顺序, 变成“DomesticPInternational Oversize Baggage”。例18 : 候机大楼负一层某指示牌上“停车楼”被译为“Parking Garage”, 而就在相隔20 米左右的另一指示牌上,“停车楼”却被译为“Car Park Building”。例19 : 候机大楼负一层前往到达大厅的通道上, 某指示牌将“国内航班到达大厅”译为“Domestic Airlines ArrivalsLobby”, 距此不足百米的多块指示牌上则译成“DomesticAirlines Arrivals Hall”。
二、原因分析
上述19 个样例, 仅仅是该机场英文标识不规范现象的一部分, 然而已足可说明问题的严重性。究其原因, 大致有以下几个方面:
(一) 缺乏统一上述例16 至19 , 同一中文标识在同一机场却出现不同的英译, 容易使外国旅客迷惑不解甚至产生误解。
(二) 语法“硬伤”11 字词拼写错误例4 的“departuer”, 显然系“departure”之误。21 标点符号错漏例6、例8 中均出现漏加标点的情况。31 词法句式错误例8 虽然仅有15 个英文单词, 却至少有六处错误: 一是“passenger”应使用其复数形式“passengers”, 因为肯定不止一位旅客适用此提示, 而且要与后面的“havenpt”相对应;二是“havenpt check in”表达错误, 此处“check in”为动词词组用作谓语, 根据表意需要, 须用现在完成时, 即“havenptchecked in”; 三是“contact”足以独立表达“与⋯⋯联系”之意, 无须再加“with”; 四是“C17 柜台”原本属于专有名词词组, 不应再加定冠词“the”; 五是“C17 柜台”的英译应为“Counter C17”; 六是句尾未加任何标点符号。
(三) 逻辑紊乱由于不懂得运用介词以体现事物间的逻辑关系, 例5 的英译显得含混不
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。