英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从归化异化角度论汉语文化负载词的翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-28编辑:hynh1021点击率:2892

论文字数:19800论文编号:org201211252051221521语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:汉语文化负载词归化异化

摘要:在翻译文化负载词时,译者很难找到在语言与对应的词汇和表达;在翻译和一般使用“归化”和“异化”两种翻译策略。随着中国的国际地位不断上升,中国的文化策略以及翻译文化负载词在英语中得到越来越多的广泛使用。

1.汉语文化负载词及其翻译策略

 

1. 1汉语文化负载词的界定
文化负载词就英汉两种语言的翻译而言,包括以下两类:一类是汉语文化中所具有而英语文化中没有的词语,或是英语文化中所具有而汉语文化中所缺少的词语,英语论文网这类词语所包含的文化因素最具特色;另一类是英汉词汇中均有的词语,但在两种文化中却产生不同甚至是截然相反的联想意义。“这些文化负载词都是一个民族的物质文化、制度习俗文化和精祌文化对其语言词汇系统的影响和制约的产物。”(邓红顺、唐红芳,2009)中国历史文化悠久,几千年的历史文化沉淀使得汉语中积累了大量特有的习语、词、词组等,这些文化负载词都有很厚重的历史文化内涵,能直接体现中国浓厚的民族个性、风土人情和独特的文化底蕴:甚至“许多词句言简意丰,经受了历史文化的积淀,反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念等,蕴涵着丰富的文化涵义。”(李文革,2000)比如“破签沉舟”这个成语,就有其特殊的历史背景,相传为项羽为激励士气所为,在英语中就找不到与之对应的词。除众多成语习语外,很多民俗或宗教词汇如:“风水”、“天干地支”、“西王母”等等,都属于此类词,在翻译时,它们都给译者带来了很大的挑战。

 

1.2汉语文化负载词英译的翻译策略
尤金.奈达(1993)认为:“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”(转引自李勇,赵兰苑,2010)。翻译是不同语言和文化间沟通的桥梁,文化负载词中包含的丰富文化信息导致目的进很源语中的文化差异很大,对其进行翻译时应尽量处理好其文化空缺,故应该由单纯的由语言转换上升到文化转换层面,注意翻译策略的选择,即“归化(domestication)” 和“异化(foreignization)” 的选择。“归化(domestication)” 和“异化(foreignization)” 是美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)于1995年在《译者的隐形》(^The Translator’sInvisibility) 一书中提出的。“归化”主张以目的语、目的语读者和F丨的文化为归宿,让作者靠近读者;而“异化”则主张译文应以源语、原文作者和源语文化为归宿,让读者靠近作者。就文化差异的翻译策略来说,“归化的优点在于译文读起来比较地道和生动”,而异化的“优势在于为译语文化引进新鲜血液,丰富了译语的表达,也增加了译文读者的见识,促进各种文化的交流”(兰萍,2010)。鲁迅先生在1935年6月发表的《“题未定”草?二》中谈到翻译时说:“动笔之前就得先解决一个问题:‘竭力使他归化,还是尽力保持洋气呢? ’”他认为,译文“必须有异国情调,……,其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,也算不得翻译。凡是翻译,它必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。由此可见鲁迅先生虽然也认为翻译要一方面用“归化”使其“易解”,但他更强调应用“异化”使其保留原作的“丰姿”,即其原汁原味的风采。一言以蔽之,在文化信息的传递和文化意象的保留上,异化策略显示出更大的优势,一味地归化将导致读者在阅读时将异族文化削足适履地塞进本民族文化的条框之中,从而造成对异国文化的曲解和文化失真。

 

1. 汉语文化负载词及其翻译策略....................................... 9-11
    1.1 汉语文化负载词的界定....................................... 9
    1.2 汉语文化负载词英译的策略....................................... 9-11
2. 汉语文化负载词的归化翻译....................................... 11-15
    2.1 归化翻译的必要性....................................... 11
    2.2 归化翻译的具体方法 .......................................11-15
3. 汉语文化负载词的异化翻译....................................... 15-25
    3.1 汉语文化负载词异化翻译的意义....................................... 15-16
    3.2 汉语文化负载词异化翻译的具体方法....................................... 16-25
结论....................................... 25-27

 

结语

 

汉英翻译中对文化负载词的处理是.个十分复杂的问题,因为中国文化浩瀚如海、博大精深,里然归化和异化都是汉语文化负载词+可或缺的翻译策略,但异化有利于保持汉语文化负载词中中华文化的底蕴与意境,以汉语言为归猶,将有助于国外读者了解中国的本色文化,风土人情,从而在全球化大背景下,实现文化平等交流,提高东方文化的国际影响力?,同时随着中国国力的不断增强,中国民族文化越来越能为世人所接受,我们冇理由相信“民族的即世界的”。归化和异化虽各有所长,但是异化翻译在实现汉语文化负载词蕴含的文化信息上有更大的优势,从而达到文化传真的效果。绝对的归化将会导致源语文化的缺失,对源语文化的排斥和降低;而绝对的异化会导致读者对译作的理解障碍,降低译作的可读可懂性。(赵宏宇,2003)。如王克非(1997)所言:“译文一方面要对原文中的差异性加以保持,从而使译文读者的阅读习惯受到挑战,另一方面,这种对差异性的保持又不能过度,不能超出译文读者的普遍理解和接受能力。”文化具有共性,同时不同的文化也有其个性,翻译的最终目的是“求同存异”,即以“共生”为基础寻求不同文化之间融合,故应尽可能地保持源语的文化信息,这也就要求译者对文化负载词进行翻译时实行以异化为主归化为辅的适度异化策略。异化翻译的大趋势并不意味着完全否定归化,完全的归化会导致文化失真,而同理完全的异化就会陷入教条主义。故在以异化为主导的前提下,我们可以以归化为辅,从而帮助汉语不断走向世界,实现汉文化的跨文化交际。郑海凌(2001)指出:“好的翻译是译语的优化,即适度异化”,归根结底,异化为主、归化为辅的翻译策略将作为汉语文化负载词的翻译的主导趋势。故我们在翻译中应最大程度地使用ft-化翻译策略以传递文化内涵,但同时也必须适当、灵活地运用归化翻译策略,实现归化和异化的相辅相成,辩证统一,从而更好地传递汉语文化负载词中的文化信息。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非