英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国英语与跨文化交际的关系

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-08编辑:hynh1021点击率:6931

论文字数:10500论文编号:org201305052222251085语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语跨文化交际文化传播规范化

摘要:虽然中国英语发展并不成熟,在某些方面还是概念模糊,规范不严,但是它已经成为英语这一广泛使用的语言在中国的变体,沾上了中国风味。任何忽视甚至否定中国英语存在的做法都是错误的。而对于中国英语在跨文化交际方面的作用,则同时具有积极和消极的一面。

一、引言


随着全球化趋势愈加明显,地球已经变成了一个地球村。语言的碰撞和融合令很多学者担心处在国际舞台的主体地位的英语会渐渐吞噬本族语言。同时西方文化的强势入侵也会倚仗语言的优势愈演愈烈。但另一方面,英语在保持自己优势地位的同时,也被各国本土语言文化改造重塑。https://www.51lunwen.org/culture/   曾经“标准的英式英语”一统天下的局面已经被打破,取而代之的是带有本国本民族特色的如今很多报纸刊物以及电视电台都引用 Englishes( 英语的复数形式) 来形容这些多种多样的英语变体。英语曾经只是英美等国社会文化的语言载体,随着时代变迁和社会的发展,英语与各国本土文化嫁接,结出了带有当地文化特色的语言之果,即各种英语变体,如美国英语,澳大利亚英语以及新加坡英语。可以说在文化多元化的今天,这些语言变体已经成为展示各国多元文化的窗口。正如 Okushima 所说的那样,英语就是 Glocal,既有全球( global) 通用语的普遍性,又带有当地( local) 使用语的特殊性。中国英语就是这样的变体之一,这种特殊英语表达在中国文化背景下发展起来,用合乎规范的英语来描述中国独有的一些社会文化现象,是具有中国特色的英语变体。中国英语这样一个复杂的结合体在如今的跨文化交际中扮演着重要的角色。它一方面为中国实现与外国的平等交流奠定了基础,还为中国文化的传播提供了助推力。


二、中国英语的定义及特点


( 一) 中国英语的定义何为中国英语? 它又该如何定义? 目前,关于中国英语的定义仍众说纷纭,莫衷一是。但一些学者已经做出了积极的尝试。1. 学者的尝试中国英语最早可以追溯到葛传椝先生的《漫谈汉译英问题》。他在此文中说英语在传入中国的同时,需表达一些中国特有的事物。如《四书》,《五经》这在外国是没有的,也找不到对应的英语表达,所以只能译成 Four Books 和 Five Classics.这些表达还是合乎英语使用规范的,一经诠释仍能得到外国人的理解和认同,因此他将之称为中国英语[1]。他的这一观点又被后来的学者加以阐述,形成了关于中国英语的一些概念。黄金棋提出了西译汉化的说法,列举了诸如“精神污染”,“精神文明”,“二胡”以及“实事求是”,将他们译成英文是spiritual pollution,spiritual civilization,erhu 和 see-king truth from the facts 均带有中国色彩,但他肯定了中国英语的积极影响,在时代杂志,新闻周刊等各大英文著名报刊均出现了这样的汉化英文词汇。榕培认为中国英语需要以标准英语为准绳,是具有中国特色的英语。但是他又把中国英语限定为是中国人在本土使用的语言,这无疑大大限制了中国英语的使用范围。李文中提出中国英语不应该仅为本土使用,它应是一种可以活跃于国际舞台,在对外交流中大放异彩的语言。所以李文中给出的定义是“中国英语是具有中国特点的词汇、句式和语篇,但核心仍为规范英语,只是用以表达中国社会文化诸领域特有事物,同时能不受母语思维及表达方式的干扰和影响,借助于英译、译借及语义再生等种种方式促进英语交际。”谢之君的定义是“中国英语建立在规范英语的基础上,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果则取决于使用者的水平”。而贾冠杰则认为中国英语是“汉语使用者不可避免为了传播中华文化而使用的的以标准英语为核心,具有中国特点的英语变体。”罗运芝则简而言之,称“中国英语为一种承载了汉语特点的英语变体”。高潮也将着眼点放在中国对中国英语进行框定。在他看来,广而言之,中国英语是中国人在中国使用的英语,包括大陆,香港,台湾以及澳门。它是以地道的英语表达为根基,具有中国本土化特征。但是狭义的中国英语表示用以描述中国社会和文化的带有典型中国特色的英语。这些定义或详或略的给出了学者对于中国英语这一新兴起的语言现象的理解,虽然有的概括并不全面,但是或多或少还能从他们的提法中找到一些共通之处,那就是: ①中国英语已客观存在,是供以中文为母语的中国人使用的; ②中国英语建立在标准英语的基础上,用以描述独特的中国现象,对中国文化的传播具有积极的影响; ③中国英语可用于国际交流,但事实上,它必须经过一番解释才能为外国人所理解。2. 中国英语与中国式英语之别学者李文中一面给出了中国英语的定义,一面也通过与中国式英语的对比来对中国英语的概念进行框定。他认为中国式英语是不为世人接受的,阻碍或误导跨文化交流的。是中国的英语学习者或英语使用者生搬硬套将中国的语言学特征搬到英语上,是对英语的误用。相比之下,中国英语是积极的,为大家所接受的,对跨文化交际起到了促进作用的[2]。( 二) 中国英语的特点1. 语言学特征学者们认为中国英语在语言学诸如发音,词汇,句法,话语方面具有中国特色。在音韵学方面,中国人对英语的重音法则比较费解,因为中文并没有重音。所以中国英语往往以音节计时,不像标准英语是通过重音计时来体现强烈的节奏感。[3]但是大部分中国英语都体现在词汇方面,很多中国词语像茅台,风水,四个现代化,一国两制,五四运动等都已被翻译成英文。他们分别被译为maotai,fengshui,four modernizations,one country twosystems,the May 4thMovement. 有的是用拼音的形式表达,之后再附上相关解释,还有一些是模仿正规英语的表达,方便外国朋友理解。正如葛传椝所言中国人在描述中国事物时自然需要使用一些在其他英语变体里不存在的表达。中国英语的词汇是主要通过以下几个方面创造出来的:音译: 这是指直接借用发音来创造词汇。例如上面提及的茅台( maotai) 还有风水( fengshui) 此外还有阴阳( yinyang)译借: 这是借助于翻译的手段将特定汉语词汇翻译成英文。上面提到的四个现代化 ( fourmodernizations) ,一国两制 ( one country two sys-tems) ,五四运动( the May 4thMovement) 都是如此。此外还有文化大革命( cultural revolution) 这都是中国独有的现象。直译: 指完全按照字面意思将中文翻译成英文,保留原汉语的结构,形式,意义。例如纸老虎( paper tiger) 这与英文单词 scarecrow 内涵很相似,但是不翻译成 scarecrow 就是为了保留中文的本身特色。同样类型的单词还有菜篮子( shopping bas-ket project) 表示中国政府希望提高市场上蔬菜,水果等其他农副产品的供给。语意再现: 指的是英语词汇在汉语环境下重新生出新的含义。例如 like bamboo shoots afterrain 雨后春笋在语篇方面,中国英语偏爱使用简单句,这与英式英语和美式英语多用复杂句的特点大不相同。有一项针对胡锦涛和奥巴马各自会议发言的文本分析表明,胡锦涛演讲的英译本中有 84. 78%是由简单句构成的,而奥巴马的演讲稿只有 36.75% 是简单句。相反,胡锦涛的英文演讲稿只有8. 7% 的复杂句,而奥巴马则用了高达 49. 57% 的复杂句。这说明了中国英语语篇带有本族语喜爱简单句这一特征。总体来说,中国英语具有一定的稳定性,它是静态的,它不同于中国式英语那样不稳定不停的需要经过修改进行改善。这是因为中国英语带有整个民族的语言学特征,很多中国英语都是来自一些在中国的官方外文媒体,或者是国外专门报道中国事件以及新闻的英语媒体。它是经过中国的文学家,中国各大学研究机构的研究人员以及专门从事英汉翻译研究的专家严格把关,讨论,锤炼而成的,具有一定的科学性。2. 文化特征及中国思维方式遣词造字体现了该语言背后的文化特征及思维方式。所以人们常说,闻其言,知其人。语言也是一个人社会地位以及个性特征的天然标志。中国英语就体现了中国的文化身份,是经过漫长发展过程而得到大家认可的。英文多用复杂的主从复合句而中国英语多用并列句这一线性句式,这体现了中外思维特征的差异,中国人寻求人与自然的和谐统一,而西方则是清析的分析事物特性,对人,事,物进行分类讨论。中国的整体性思维使得中国英语喜欢用并列句,简单句,而西方国家的分析性思论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非