英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A STUDY ON THE INTERPRETING OF CULTURE-LOADEDEXPRESSIONS IN POLITICAL TALKS [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-19编辑:hynh1021点击率:12880

论文字数:43280论文编号:org201403171728566344语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:政务演讲文化负载词目的论Culture-loaded ExpressionsSkoposTheory

摘要:从目的论角度对文本中涉及到的文化负载词口译进行研究。通过本次研究,作者首先主要总结出了在政务口译中文化负载词的类型:如谚语,古诗词,典故,具有中国文化特色的词汇以及对时下社会热点概括的一些委婉语及缩略语等等。

expressionsin the selected materials?The first question is mainly about culture-loaded expressions. In the selectedmaterials, people can easily detect that in the political occasions, words and phraseswith Chinese political characteristics (like 引进来,走出去) are not the only one typeof culture-loaded expressions in the political talks. Instead, those old idioms, proverbs,poems are all mentioned in each of the selected materials (like 杀鸡取卵、竭泽而渔,etc). The author has categorized them into the following items: poems, old sayingsand proverbs, words and phrases with special Chinese cultural characteristics andwords and phrases with special Chinese political and social characteristics.The second question is about the coping strategies in interpreting. As has beenstated clear in the last chapter, the ones adopted most frequently are literal interpreting,literal interpreting with necessary explanation and borrowing. These three types ofcoping strategies are in line of the specific category of culture-loaded expressions. Forexample, for those can find equivalent expressions in English with the same nouns,verbs and images, literal interpreting can be adopted. While for those which cannotfind the equivalent expressions, then some necessary explanation is needed. Orsometimes, the interpreter can just omit them or replace them with other expressions.The most coincident occasion is that for one proverb or idiom, there is an equivalentEnglish expression just with the different images, such as the example we havementioned in ―冰冻三尺非一日之寒‖. This coping strategy is called borrowingwhich is also very effective in interpreting process.The third question is about the application of Skopos Theory in the interpretingof culture-loaded expressions in the interpreting of political affairs. This question hasbeen answered in the last chapter. At the end of last chapter, the author has made adetailed analysis about how different rules are adopted in the interpreting process.Here‘s a brief conclusion. For the skopos rule, which is also the dominant rule in thetheory, the author has analyzed that in each interpreting of culture-loaded words, theinterpreter has strictly obeyed this rule. And one of the basic skopos in interpreting ofpolitical affairs is that the target text should stand for the speaker‘s view and image ofthe nation or organization that the speaker represents for. As a result, the target textshould be in formal language rather than very colloquial and the target text ofimportance of the culture-loaded expressions. Through the evaluation, the interpretershould choose which strategy to adopt, such as omission, guess, etc.


6.2 Suggestions for Future Studies

Upon the findings in this research, the author also intends to make somesuggestion for further studies on the interpreting of culture-loaded expressions in theinterpreting of political affairs. Firstly, the scope of selected materials can beexpanded from Chinese to English interpreting. People can also conduct a research onthe English to Chinese interpreting, since those culture-loaded expressions in Englishin very different from those in Chinese in different formats. Especially whenconcerning about the ancient religious stories, it is really hard for interpreters toexplain it clear in such a short time, since Chinese people will be totally unawareabout the names in those expressions. Secondly, in further studies aboutculture-loaded expressions, other theories can 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非