Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2012-05-29编辑:lena ding点击率:6586
论文字数:2313论文编号:org201205291114043004语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:comparisontranslationChineseEnglishidioms
摘要:中英语习语的研究课题对于一名英语专业的学生而言是常见的,本文作者也就这个论题展开了自己对于它的些许见解与看法的阐述。文章分为六个部分进行分析,语言经英语论文网留学生essay专家组润色修饰后,更显精练。
小编导读:中英语习语的研究课题对于一名英语专业的学生而言是常见的,本文作者也就这个论题展开了自己对于它的些许见解与看法的阐述。文章分为六个部分进行分析,语言经英语论文网留学生essay专家组润色修饰后,更显精练。(来自英语毕业论文中心)
I.Introduction:
One of the difficulties lies in the translation is the difference of culture and language habits which can be obviously showed in the idioms of two languages. Idiom is a quintessential part of language, reflecting a nation’s circumstance, thought, customs, history and religious beliefs. This paper tries to approach the translation of idioms from both linguistic and cultural perspectives. The paper also discusses some issues about English-Chinese idioms translation through some examples, and sums up some skills.
II.The characteristics of idioms
To translate idioms between two languages is demanding than other translation because of the special characters of idioms. Idioms are special ingredient of language and their traits are showed in many respects.
First of all, idiom is a kind of figure and abounds in lively, vivid figurative images, like‘柳暗花明’,‘赴汤蹈火’. A relevant metaphor of one idiom can sum up a kind of idea, refer to a general phenomenon, or compare to many concrete behaviors.
Secondly, though rich in content, idioms are succinct in style. Apart from four-character idiom in Chinese, other idioms in both English and Chinese are brief and short. In addition, many idioms use euphony and parallelism to be easy to remember and easy to read.
Examples of euphony:
嘴上没毛,说话不牢”(张培基,习语汉译英研究,北京,1979,P21)
A friend in need is a friend indeed.
Examples of parallelism:
狼吞虎咽(“狼”、“虎”are nouns and “吞”、“咽”are verbs. )
Out of sight, out of mind (the length and structure of two parts are same.)
Thirdly, it is usual for idioms to break grammar regularities and normal logic. Some idioms cannot be understood and translated according to their literal meanings. For instance, “一叶知秋”、“三心二意” cannot be explained by modern Chinese grammar, and this is the case in English: ‘As fit as a fiddle’(神采奕奕) whose literal meaning is “像提琴一样健康”。
Lastly, as idioms are crystallization of thought distilled from the labour, practice and recognition of people. ( 张培基,习语汉译英研究,北京,1979,P7), they are closely related to a nation’s history background, economic life, geographic circumstances ,customs and sense of value. Because of these discrepancies, an appropriate understand of some images’ representative meaning is needed. For example, British people hold good feelings about dogs and many idioms including dog are used to compare to normal people’s life and behaviors. “Dog-eat-dog” means“自相残杀”;“Love me, love my dog”means “爱屋及乌”。By contrast, dogs are kind of animal that are despised and are used to depict bad things in Chinese idioms, such as “狗仗人势”、“狐朋狗友” and so on.
III. Different kinds of English-Chinese idioms relations
Chinese and English idioms have different extent of corresponding relationships. From the respects of whether their form and significance are similar and whether the images and meanings are same, we can divide idioms into four following categories:
I. To be same in both significance and form. This kind of idioms are found corresponding to their target language in semantic meaning, cultural connotation and rhetorical ways. In other words, they not only have similar meanings, but also have the same images. Example:
Still water run deep. 静水深流
To be on thin ice.如履薄冰
To go through water and fire.赴汤蹈火。(王雪芹,本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。