英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈中学生英语学习的内在机制现状

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-25编辑:huangtian2088027点击率:6978

论文字数:5016论文编号:org201204252104358598语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词汇表征语义表征通达机制中学生

摘要:文章主要是根据初中生的英语学习状况进行研究和思考,并就英语学习中的内在机制的作作了简要探讨。

浅谈中学生英语学习的内在机制现状

 

摘 要:运用跨语言启动条件下的真假字判断任务(启动刺激为英文,目标刺激为中文),采用两个实验,通过变化启动刺激与目标刺激的关系考察了初、高中生英语的词汇表征是如何通达其概念表征的。研究结果表明,对于两组被试来说,他们的英语都只能借助其汉语对译词的词汇表征通达其语义概念表征,实验结果在一定程度上支持了Kroll的层次模型。

 

关键词:词汇表征 语义表征 通达机制 中学生

 

Abstract:In order to explore how the lexical representation of the junior and senior high school students’secondlanguage accesses its conceptual representation, the cross-language primed lexical decision taskwas used in two ex-periments. 60 subjects for each grade were recruited.In the first experiment, the Chinese targetwordswere primed by their English translations. Significant primingeffects were obtained. In the second experiment, the relation between the Chinese targets and the English primeswas semantic association. No significant effect was found. In addition, no difference was found between the twotypes of subjects.The results suggested thatthe lexical representation of theirEnglish could only access the conceptual represent-ation via the corresponding lexical representation of its the first language. Our result supported the hierachical modelby Kroll(1994).
Key words:lexical representation;conceptual representation;access;middle-school students

1 引 言
作为第二语言,英语的教学状况一直是社会关注的热点之一,在了解中学生英语学习的内在机制(如语义通达机制)的基础上,比较初中生和高中生的之间差异有助于更好地指导中学英语教学,提高英语的教学效率。另外,选取非熟练双语者作为研究对象,探讨他们的第二语言的语义通达机制对于补充和佐证前人的理论有很大的价值。所谓第二语言的语义通达机制,通俗地说,就是指我们看到一个单词是如何知道它的意思的。对于这个问题的研究开始于20世纪80年代。Potter等人[1]首先提出了两种可能的模型,即单词联想模型(word association model)和概念中介模型(concept mediation model)。两种模型都假设两种语言的概念表征是共享的,它们把双语者的语言表征系统分为两个层次,即词汇表征层和概念表征层,因此被称作“阶梯模型”(如图1和图2)。
两个模型都认为存在两个独立的词汇表征,而概念表征独立于词汇表征,不同的是:单词联想模型假设两种语言的词汇表征之间有着直接联系,第二语言的词汇表征与两种语言共同的概念表征之间没有联系,它只能借助第一语言的词汇表征通达它们的概念表征;而概念中介模型则认为,两种语言的词汇表征之间没有直接的联系,而它们各自与概念表征有着直接联系,因此第二语言能够直接通达它们的概念表征。她的实验发现:被试完成两种实验任务的反应时相等,所以她认为概念中介模型是正确的。
但是,Kroll和Stewart[2]却发现,在图片命名任务中,被试用第一语言反应比用第二语言反应要快;而在翻译任务中,被试把第二语言翻译成母语的时间要比把母语翻译成第二语言的时间短。Kroll等认为,概念中介模型和单词联想模型都不足以解释上述结果,因而提出了一个整合的层次模型,又称非对称性模型(如图3)。
在该模型中,词汇表征和概念表征之间都有联系,只是它们之间的强度(如图中线条虚实表示)不一样。第一语言到第二语言之间的词汇表征强度弱(以细线表示),而第二语言到第一语言之间的词汇表征强度强(以粗线表示),这是因为在第二语言学习过程中,学习者必须经过第一语言获取语义表征知识。随着第二语言熟练程度的提高,它的词汇表征层与其概念表征层之间的联系也会逐渐建立起来,但是两种语言词汇表征层之间的联系并不会消失。
由于研究者们采用的是图片命名和翻译任务,这两种任务本身的机制很复杂,不能直接考察要研究的问题。相对而言,启动条件下的词汇判断任务更能够直接考察第二语言的词汇信息是如何通达其语义概念表征的,它的特点是通过启动刺激与目标刺激在心理词典内的自动化关系来探测启动刺激的内在加工过程。所以后来有很多人[3~7]采用了语言间的语义启动任务来探讨该问题,其基本假设是:如果能够得到语言间的启动效应,则证明第二语言的词汇表征能够直接通达语义概念表征;否则,就说明它不能直接通达语义概念表征。但是研究的结果很不一致:当第二语言作为启动刺激时,有的实验发现了语言间的启动效应[3~5];有的实验没有发现语言间启动效应或者说只发现语言内启动效应[3,4,7]。正如前面提到的,本研究的目的是:考察中学生的第二语言(英语)的词汇表征是怎样通达其语义概念表征的,并比较初中生和高中生之间的差异。采用的实验任务是语言间启动条件下的真假字判断,启动刺激为英文单词,目标刺激为汉字。

2 研究方法和结果
2•1 实验一
2•1•1 实验目的当启动刺激和目标刺激之间是翻译关系时,考察启动刺激(英文单词)能否对目标刺激(汉字)产生启动效应,并比较不同年级之间的差异。
2•1•2 实验设计实验一为两因素混合设计。被试间因素是年级水平,分为初中生和高中生两个水平;被试内因素是启动关系,也有两个水平。水平一,英文单词(启动刺激)与其后的汉字(目标刺激)之间是翻译关系;水平二,两者无关。
2•1•3 被试西城区实验学校初中二年级以及北大附中高中二年级的学生各60名。所有被试的视力正常或矫正正常,以汉语为母语,英语获得年龄约为9到10岁(从小学四年级开始学习英语),年龄在12到17岁之间,均为右利手,做完实验后获取一份小礼物。
2•1•4 实验材料实验材料为48对英汉词对,启动刺激为英文单词,目标刺激为汉字,所有的英文单词都让另一组同质被试进行了熟悉性评定,只有被试100%熟悉的英文单词才被选作实验材料。实验组中的24对英汉词对之间有翻译关系,亦即英文单词与汉字之间是对译词关系,如“door———门”;控制组中的24对英汉配对词之间则没有这样的关系,如“time———门”,但是两组实验材料的目标刺激一样,如“门”。填充材料48对,英文单词后的目标刺激是假字,如“ball——— ”。所有的假字都是按照真字的构造规律造成的,看起来像真字但并不存在的字符。有必要指出的是,目前国内没有适用的英文的频率词典,所以我们只控制了启动刺激的单词长度(所包含的字母数量为3~5个字母)。
2•1•5 实验步骤使用D-master实验程序呈现实验材料。D-master软件在IBM笔记本电脑上运行,显示器分辨率为800×600。对于每一对刺激材料(白底黑字),电脑先给被试呈现启动刺激(如“door”),接论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非