英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉委婉语的异同点与大学英语教学中的文化导入》-------英语教育论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-21编辑:sally点击率:3224

论文字数:2712论文编号:org201203211327356729语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语委婉语汉语委婉语对比英语教学

摘要:将英汉委婉语进行比较,并从中发现不同民族的禁忌文化对语言的影响,了解文化与语言的相辅相成关系,对搞好大学英语教学大有裨益。

英汉委婉语的异同点与大学英语教学中的文化导入》-------英语教育论文资料库

摘 要: 委婉语是社会文化发展的产物,对英汉委婉语进行比较,了解两者的共同性和差异性英语教学论文对搞好大学英语教学大有裨益。
关键词: 英语委婉语; 汉语委婉语; 对比; 英语教学
民族文化既有共性又有个性,因此不同的民族因不同的历史发展、风俗习惯和道德标准而产生的委婉语也必然会有所不同。将英汉委婉语进行比较,并从中发现不同民族的禁忌文化对语言的影响,了解文化与语言的相辅相成关系,对搞好大学英语教学大有裨益。
一、英汉委婉语的共同性
1. 对死亡的语言表达,英汉均有委婉
死亡自古以来就是人类所恐惧的,英汉语中都有大量关于这方面内容的委婉语。英语中有关die(死)、death(死亡)的比较庄重而正规的表达方式有:to pass away,to breathe one’s last,to come to an end,to go out of this word ,to go to heaven,to go tosleep,to leave the world,tosleep the final sleep等。汉语有关“死”的正规说法有:逝世、辞世、离世、去世、长眠、亡故、故世、故去、永别、与世长辞,等。
英汉两种语言当中都有一些不正规的有关“死”的委婉表达方式,常常带有幽默、嘲弄、轻蔑、贬低色彩,一般不用于正式场合。英语中如:to be pushing up daisies(命丧黄泉),to give up the ghost(见阎王了),to go to grass(退隐青草地入),to kick the bucket(一命呜呼),to peg out(翘辨子了),to lay dorm one’s knife and fork(放下了某人的刀叉)等。汉语中有:赴阴曹、下地狱、回老家、进棺材、见阎王、见马克思、上西天、一命呜乎、寿终正寝,等。
2. 关于伤病残的表达,英汉均有委婉
对伤、病、残事实的发生是人类社会所普遍不愿接受、共同有所忌讳的。所以对伤、病、残的表达,英汉均有委婉。如英语中以B•O代替body odour(狐臭), M•D mental deficency(精神病),V•D Venereal disease(性病),Ca Cancer(癌症),heart condition heartdisease(心脏病),social disease gonorrhea(淋病),the handicaped the crippled(跛子),special student disabled student(残废学生),等等。learner———a stupid student等。
汉语中“癌症”称为“不治之症”;“性病”称为“花柳病”,“偏瘫”称为“半身不遂”,“身体有病”常说“欠安”,“面带病容”常说“气色不好”,“秃顶”常说“谢顶”;“傻”常说“弱智”,“聋”常说“重听”,“受伤”常说“挂彩、挂花”等。
3. 关于排泄方面的表达,英汉均有委婉
在英汉文化中,与排泄有关的行为均被视为不洁,在语言表达中均有委婉语。如“去厕所”英美人认为在公众场合或比较正式的场合使用“to pass water,to urinate”等显得比较粗俗、没教养,于是采用委婉表达法,常使用“to answer the call of nature,to do one’s business,to ease nature,to go and wash one’s hands,to go to the bathroom,to make a comfortbt stop(旅途中用),to powder one’s nose(妇女用),to see Jobmy(男子用),to sit on the potty(婴儿用)”等。汉语“上厕所”委婉说法有:解小手、解大手、上卫生间、上洗手间、方便一下、放松一下”等。
4.关于性事方面的表达,英汉均有委婉
涉及男女之事委婉语在英语中如:free love(非法同居)称为trial marriage(试婚),illegilimate child(私生子)———lovechild;prostitute(妓女)———call girl(应召女郎),street girl(街头女);birth control(计划生育)—farnily planning等。汉语中对“非法同居”称为“共同生活”;“色情书”称为“黄书”;“结过婚的人”称“过来人”;“怀孕”称“有喜了、有了、双身”;“男女通奸”称“越界、不清白、暗渡陈仓”等。
5.有关职业方面的表达,英汉均有委婉
西方社会的职业有人为的贵贱之分,人们通常使用委婉语提高某些职业的社会地位。如:hairdresser(理发员)被称作beautician;floor-sweeper(清洁工)—custodian-engineer;hire girl(女佣人)———domestic help;dustman(垃圾清洁工)———sanitaryengineer;plumber(管道工)———pipe engineer;janitor(看门人)———superintendent;waitress(女服务员)—hostess;在中国对一些不够高雅或不够洁净的职业,出于对从事这些职业的人的尊重及平等,于是现代汉语中出现了起美化作用的委婉敬语。如:“扫街的”称“清洁工、城市美容师”。“车夫”称为“司机”:“伙夫”称为“厨师”;“跑堂”称“服务员”;“看门的”称“门卫”,“女佣”称“家政服务员”等。
英语中表示失业、被解雇的委婉说法有:out of work(失业)称为atliberty;fired(开除、解雇)———selectedout;dismiss(解雇)———get the bird,get the boot ,get the push,get the sack,get the hook,get the walking ticket,lay off等。现代汉语中表示失去工作的委婉说法有:“待业、待岗、下岗;被炒鱿鱼了;分流下来了,优化优去了”等。
6•有关犯罪方面的表达,英汉均有委婉
在英语中prison(监狱)称为correctional center(改正中心);young criminal(少年犯)—juvenile delinquents(行为不良少年);rape(强奸)-—criminal assauault;steal(小偷)—pilfer,jostle;stealing in a shop—shop lifting;light-fingered gentry(扒手)等。
在汉语中如:“监狱”称“大墙”、“高墙”、“班房”;“少年犯”,称“失足青年”,“工读学校”指对犯罪青少年进行教育改造的学校,“小偷”称“手脚不干净”,“三只手”,“梁上君子”等。
二、英汉委婉语的差异性
1•相同的内容,仅一方使用委婉
英美人都是信奉基督教的,认为上帝是可畏的,一般不直呼上帝或上帝的名字。通常称呼天(God)和(jesus)都要委婉成Gosh,Golly,The All Mighty,The king of kings或jeepers, Creepers,Jiminy cricket,Criminy等;Bibe(圣经)称为the book。而在中国对神是敬畏的,但没有形成类似的宗教文化,因而没有相应的委婉语。
英美人在称谓方面尤较随便,他们认为过于郑重其事的称呼,会妨碍人际间的交往。尤其在美国,大多数人喜欢别人直呼其名,不论职位、年龄和性别,甚至父子、母子之间也是经常相互直呼其名,中国人有着很强的尊卑长幼的伦理观念,对于祖先和长辈的名字—般不能直呼其名。
汉语中有关人历往来的表示谦恭、客套的委婉语很多。而英语中也有表示尊敬对方的赞美之词,但却不带有自谦自抑的含义如:同时听到赞美之词,英美人一般欣然接受,回答:“Thank you,”“I’m glad you like it”,“That’s very kind of yo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非