China Thesis Base|U.K.overseas students term paper| research| essay|thesis|paper|dissertation
My China Thesis Base 留学生论文网
中文版 English 上海 英国 澳洲 加拿大
2009/1/9 Friday
|Home 主页|Paper 论文库 |Order!定做代写 |Sell Papers出售论文 |Our Works留学论文 |Teachers论文老师
  |Managment|Marketing|HRM|Logistics|E-commerce|Finance&Accounting|Law|Education |Arts&Media|
 
Key Words
  [essays and dissertation][Other Subjects][Literature, Language and Theatre Studies]How to use literal translation and free translation proper?论文



论文编号: lw200801172121314282
论文属性: dissertation
论文语言:English
论文国家:China
登出日期: 2008-01-17  
字数: 3000
源程序: 无
价格: 免费论文
注明:
 
论文大纲,目录
关键词搜索:literal translation   free translation proper   
 
meaning is far from the original is word-for-word translation. This kind of translation is abortive.


Some translation though that all translation keeps the form of the original is literal translation. That is erroneous. They confuse the conception of literal translation with word-for-word translation. These translators translate like this: first, they look up the meaning of every word of source language in dictionary. Then, they combine the meaning of every word, never do any change. They do not know what translation is, so word-for-word translation emerge. But excellent translators know the meaning of the original. When translating, they do some neccessary adjustment, make target language clearer, smooth and acceptable. They know the difference between word-for-word translation and literal translation. They can use literal translation properly, it is a skill of translation.


All in all. literal translation is not word-for-word translation. Literal translation is acceptable and nimble.


2.3 Some sentences should not translate literally.


Some source language sentences are very difficult to translate literally. It only though of the meaning of surface, translate it literally, the result is unintelligible and indistinct. Some sentences do not accord with expressive way in target language. Different country has different culture,different language, different custom and different way to express the same meaning, different language has different way about metaph英语论文网 【http://www.51lunwen.org】ors, and has different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person. So do in abroad. But Chinese idioms are unintelligible in western countries. In these suituations, if translate literally, usually, it would have bad effect and be unacceptable. When target language readers read, they could not know the exact meaning of source language. Because the message which target language express was vague.


There are two examples: ⑤


9) Our son must go to school. He must break out of the pot that hold us in.
Literal translation: 我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子.
Free translation: 我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.
10) Their legs mored a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them.
Literal translation: 他的腿轻轻痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身携带着黑色的恐怖柱子.
Free translation: 他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精制的木偶一样,他们身上带着一股阴沉的杀气.


From the two examples, literal translation is unintelligible even absurd. But after had translated it freely, translation became cleaner, smooth, acceptable and accord with the culture of target language.


But in which suituation translators should not translate literally? How to use literal translation correctly?


Any source language which does not accord with the expressive way of target language should not use literal translation. For example: In example 9), "Break out the pot that hole us in", it is an English idiom, it means do something successful. But how to translate it into Chines?Ther 本文来自:英语论文网 【http://www.51lunwen.org】
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 第10页 第11页 
最新论文 最热门论文
Copyright (c) 2002 ~ 2004 China Thesis Base. All rights reserved.