|
|
|
论文编号:
lw200801172121314282 |
论文属性:
dissertation |
论文语言:English |
论文国家:China |
登出日期: 2008-01-17 |
字数: 3000 |
源程序:
无 |
价格:
免费论文 |
注明: |
|
|
论文大纲,目录 |
关键词搜索:literal translation free translation proper |
at it seems these sentences should translate literally. But translated these sentences literally could not express the deep meaning of the original. If we use free translation,effect would be better than literal translation. Free translation could express the deep meaning of the original sentences.
For example: ⑦ 13) Cast pearls before swine. Literal translation: 把珍珠扔到猪面前. Free translation: 对牛弹琴. 14) Barbara was born with a silver spoon in her mouth. Literal translation: Barbara嘴里叼着银调羹出生的. Free translation: Barbara出生最富贵人家.
Example 13) and 14) are metaphor, have deep moral. If translated literally, translations are fluent and natural, but it could not express the deep meaning of the oroginal, it is unadvisable.
There is another suituation which should use free translation: a sentense that use idioms.
For example:⑧ 15) Something unexpected may happen ang time. Free translation: 天有不测风云. Literal translation: 一些没有预料到的事会随时发生.
In English, this sentence is very common. But if translated it literally into Chinese, it did not accord with the habit of expressive. On the contrarary, it would be unitelligible and would not achive the effect of the original. It would make target language readers inappreciatable. But in the example 15), free translation used a Chinese idioms, after reading target language readers would comprehened and have nice feeling. So free translation is a good choice when literal translation could not be used.
3.2 Don not add per英语论文网 【http://www.51lunwen.org】sonal emotion to the original works.
Translation is a brige between source language and target language. Task of translation is to express the meaning and manifestation of the source language message by target language. The translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If target language readers and source language readers had almost the same feeling after reading the translation, it was successful. If target language readers and source language readers had different feeling after reading the translation, it showed the translation was unqualified. From the angle of translation, actually, the feeling of readers can judge a translation. So the feeling of readers is the standard of translation.
Tough free translation gives some leeways to translators. Translators should comprehened the original thoroughly, and use the leeways correctly. Some translators usually use the leeways incorrectly. They often add their personal emotion to the original works. So translation was subjunctive and different as the original. It was unqualified translation. Because if translators added their personal emotion to the original works that the meaning of the original message had been changed by translators. After reading, target language readers might have different feeling between translation and the original. Those translations which added translator's own emotion were not according with the standard of translation. Translation should
本文来自:英语论文网 【http://www.51lunwen.org】 |
| 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 第10页 第11页 |
|
|
| 最新论文 |
最热门论文 |
|
|
|