Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-29编辑:huangtian2088027点击率:10805
论文字数:12140论文编号:org201206292041145061语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:德语文学《世界文学》(1953-2008年)翻译研究
摘要:本文主要是根据《世界文学》来对德语进行汉译的方法进行了探究,留学论文并就一些问题提出了自己的见解。
综上所述,在这10年内,20世纪德语文坛的重要人物在《世界文学》中几乎都得到了不同程度的译介,且《世界文学》在译介这些作家作品时也注意到了文学体裁的多样化,不仅大量译介了德语小说,尤其是短篇小说,其他文学体裁如诗歌、剧本、散文和随笔等也有精彩纷呈的展现。特别是对于那些在中国已经被频繁译介的作家更是积极挖掘新题材和新形式,以期丰富现有的译介成果,形成德语文学翻译的“多元景观”。四、小结在55年的发展历程中,《世界文学》共译介了近200位德语作家的作品,其中20世纪现当代作家作品构成译介主体,19世纪的古典主义或批判现实主义作家作品也有所译介,但总体趋势衰微。在所译介的现当代德语文学作家作品中,文革前主要为民主德国坚持社会主义现实主义创作的作家作品,此外,一些革命、进步的作家作品以及能够被阐释进社会主义文学话语系统的作家作品也得到了一定程度的译介。在复刊后的最初一段时期内,《世界文学》固然是有意识地向现实主义作家作品倾斜,但同时,它还是颇具开创性地译介了包括卡夫卡和格拉斯在内的一些文学大家及其作品。此后,在研究德语文学发展的新态势和国内文学发展需求的基础上,《世界文学》译介了如克·沃尔夫、君·瓦尔拉夫、博·施特劳斯、赫·米勒、得·汉德克、罗·施耐德尔、尤·海尔曼和彼·斯塔姆等在当时尚不为国人所熟悉的德语当代作家作品。在对德语当代作家进行跟踪译介的同时,《世界文学》在“新时期”还译介了不少德语现代作家,特别是表现主义的作家作品。表现主义文学源起德国,对德语现代主义文学的发展产生了深刻影响,理应在文学翻译活动中占据一席之地,但在建国初“十七年”内,由于被贬抑为是颓废、没落的文学,表现主义文学根本得不到译介,在“新时期”内,这一局面有了根本改变。
就文学体裁而言,小说,尤其是短篇小说译介成果丰硕,继小说之后,诗歌译介的数量也相当可观,除此之外,散文、剧本、书简、传记和文论等也有不同程度的译介,为读者呈现出多姿多彩的德语文学拼盘。就译介内容和主题而言,在文革前,德语文学翻译的主题重在社会主义建设和对资本主义和资产阶级的揭露批判;在70年代末、80年代上半期,文学翻译界依然比较保守谨慎,上述主题得以延续;而随着政治意识形态的相对弱化以及学术界思想解放的深化,那些积极探索人性奥秘和人生真谛,深刻揭示人物的独特心理话语和精神世界以及反映现代人生存困境的主题开始受到译介者和研究者的日益重视。
摘 要:1953年创刊的《世界文学》是中华人民共和国成立后创办的第一份专门译介外国文学的刊物。50余年来,《世界文学》积极致力于外国文学的译介,在中国翻译文学史上占有举足轻重的地位。本文选取《世界文学》(1953-2008年)为研究对象,视德语文学翻译为一整体,通过运用描述性译学的研究方法,力求展现德语汉译作品在《世界文学》中的译介状态,留学生论文网揭示其成因并说明其嬗变。另外,通过对《世界文学》中德语文学翻译的梳理,也可以对德语文学在新中国的汉译发展轨迹有一个初略的了解。
关键词:德语文学; 《世界文学》(1953-2008年); 翻译研究
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。